UA
   TRADUCCIÓ GENERAL ITALIÀ-ESPANYOL, ESPANYOL-ITALIÀ (II)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8200Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ ESPANYOL-ITALIÀ, ITALIÀ-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL (AMPLIACIÓ).
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA ITALIANA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 7
TOTAL 7
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: 35
Places disponibles 35
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 30/01/2013 24/05/2013 X 19:00 21:00 FI/2-08P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 30/01/2013 24/05/2013 L 19:00 21:00 FI/1-03S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Los objetivos de la asignatura se centran en la iniciación al proceso de transferencia de la lengua origen (italiano o español) a la lengua meta (español o italiano) que se introdujo en la TRADUCCIÓN GENERAL (I) ITALIANO-ESPAÑOL, ESPAÑOL-ITALIANO. Nos aproximaremos a las características de la relación entre lenguas afines, considerando aspectos macro y microlingüísticos, que permitan producir textos correctos en castellano, especialmente, desde el punto de vista gramatical y pragmático. La traducción al italiano está presente en un segundo plano y asume el carácter de texto paralelo y de análisis para su contraste con los textos en español.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Introducción a la asignatura.
El concepto de traducción.
Las lenguas afines.
La lectura y la comprensión lectora.
La bibliografía.
La documentación: bibliografía, material de consulta, internet.
La gramática contrastiva español-italiano.
Introducción a parámetros pragmáticos: emisor, intención, receptor, espacio, tiempo, motivo, medio, función del texto.
Revisión de los textos informativo, descriptivo, expositivo e instructivo.
Aproximación a los textos argumentativos.
La traducción de elementos culturales.
El registro.
El nivel léxico-semántico del texto.
El nivel morfosintáctico.

El orden oracional.
La interferencia.
Selección y elección de equivalentes. La elaboración del texto final.

BIBLIOGRAFIA:



AA,VV. (1984): Italiano y español - estudios lingüísticos-, Sevilla, Universidad.
ELENA, P. (2001): El traductor y el texto. Curso básico de traducción general (alemán-español), Barcelona, Ariel.
HURTADO ALBIR, A. (dir) (1999): Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes, Madrid, Edelsa Grupo Didascalia.
KATERINOV, K. (1980): Uso delle preposizioni in italiano e in spagnolo, Perugia, C.I.L.A. Guerra.
* KATERINOV, K. (1983): L¿analisi contrastiva (italiano-spagnolo). Le preposizioni, C.I.L.A. Perugia, Guerra.
LEBEÑA, R. e COLI, C. (1994): Analisi contrastiva uso del congiuntivo. (spagnolo/italiano, italiano/spagnolo), Perugia, Guerra.
MANZANAL (1994): Analisi contrastiva uso del "congiuntivo", Perugia, Guerra,
NORD, Ch. (1994): "Traduciendo funciones" en Hurtado Albir, A. (ed.), pp. 97-112.
PERGNIER, M.(1980): Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris,Champion.
PERNAS IZQUIERDO, P. (2001): "Aprossimazione lessicale e dizionario.", en Porras Castro, S. (ed), pp.619-626.
* SIMONE, R.(1993): Punti di contrasto tra italiano e spagnolo,Roma,Treccani.
TRICÀS PRECKLER, M. (1996): Manual de traducción. Francés/Castellano, Barcelona, Gedisa editorial.

Fonética y fonología

BATINTI, A y COSTAMAGNA, L. (1981): Fonetica e fonologia della lingua italiana: accento, ritmo, intonazione, esercizi, Firenze, Linguaviva.
COSTAMAGNA, L. (1996): Pronunciare l¿italiano. Manuale di pronuncia italiana per stranieri: livello intermedio e avanzato, Perugia, Guerra. (Con audiocassette).


Material de consulta gramatical en italiano

CARRERA DÍAZ, M. (1984): Curso de lengua italiana, (3ª edición revisada:1992) 2 vols, Barcelona, Ariel.
CARRERA DÍAZ, M. (1985): Manual de gramatica italiana, Barcelona, Ariel.
DARDANO, M. e TRIFONE, P. (1983): Grammatica italiana (con nozioni di lingüística), Bologna, Zanichelli.
DARDANO, M. e TRIFONE, P. (1985): La lingua italiana (morfologia, sintassi, fonologia, formazione delle parole, lessico, nozioni di linguistica e sociolinguistica), Bologna, Zanichelli.
* LEPSCHY, A. - LEPSCHY G. (1986): La lingua italiana: storia, varietà dell¿uso, grammatica, (3. (ed.)): Milano, Bompiani.
* RENZI, L. (ed.) (1988): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. I: La frase. I sintagmi nominale e preposizionale. Il Mulino, Bologna. 2ª (ed.) 1989.
* RENZI, L. y SALVI, G. (eds.) (1991): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. II: I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Il Mulino, Bologna.
* RENZI, L., SALVI, G. y CARDINALETTI, A. (eds.) (1995): Grande grammatica italiana di consultazione. Vol. III : I sintagmi verbale, aggettivale, avverbiale. La subordinazione. Il Mulino, Bologna.
* SALVI, G.P. - VANELLI, L. (1992): Grammatica Essenziale di Riferimento, Firenze, Le Monnier.
* SENSINI, M. (1990): La grammatica della lingua italiana, Milano, Mondadori.
* SERIANNI, L. (1989): Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria. (Con la collab. Di Alberto Castelvecchi), Torino, UTET.
* SERIANNI, L. (1989): Grammatica italiana: grammatica, sintassi, dubbi, (Con la collab. Di Alberto Castelvecchi), Torino, Garzanti.
* URBANI, S. (1990): Le forme del verbo italiano, Roma, Bonacci.


Material de consulta sobre el español

BOSQUE, I., DEMONTE, V. (eds.) (1999): Gramática descriptiva de la lengua española, 3 vols, , Madrid, Espasa.
LÓPEZ GARCÍA, Á. (1994): Gramática del español, 3 vols, Madrid, Arco libros.
R.A.E. (1973): Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Espasa Calpe S.A., Madrid.

DICCIONARIOS

Diccionarios monolingues en italiano sobre la lengua y otros aspectos linguísticos

* CORTELAZZO, M. e CARDINALE, U. (1986): Dizionario di parole nuove, (1964-1984): Torino, Utet.
D¿ANNA (1988): Dizionario italiano ragionato, Firenze, Sintesi.
DE MAURO, T. (1996): Dizionario di base della lingua italiana-dib (con dizionario visuale allegato): Torino, Paravia.
* DE MAURO, T. (2003): Il dizionario dei sinonimi e contrari compatto: Torino, Paravia.
DEVOTO, G. (1992): Nuovo vocabolario illustrato della lingua italiana. Vol. 1-2 (4ª ristampa): Firenze, Le Monnier.
DEVOTO, G. e OLI, G. C. (1991): Il dizionario della lingua italiana, Firenze, Le Monnier. (1994): Il dizionario della lingua italiana. Edizione su CD-ROM per Windows 3.1, Milano/Firenze, (ed.) Elettronica-Editel/Le Monnier.
* DEVOTO, G., OLI G. (1997): Nuovissimo vocabolario illustrato della lingua italiana, Selezione Reader¿s Digest.
DOGLIOTTI, M. - ROSIELLO, L. (cur.)(1996): Lo Zingarelli 1997. Vocabolario della Lingua Italiana di Nicola Zingarelli in CD-ROM, Bologna, Zanichelli.
GABRIELLI, A. (1980): Dizionario dei sinonimi e dei contrari, Milano, Hoepli.
GIANNI, A. (1995): Dizionario Italiano Ragionato in CD-ROM, Firenze, G. D¿Anna,
LAPUCCI, C. (1984): Modi di dire della lingua italiana (2 (ed.)): Firenze, A. Vallardi,
* LURATI, O. (1990): 3000 parole nuove: la neologia negli anni 1980-1990, Bologna, Zanichelli.
* PITTANO, G. (2001): Sinonimi e contrari. Dizionario fraseologico delle parole equivalenti analoghe e contrarie. Edizione minore. Con CD-rom, Bologna, Zanichelli.
PREMOLI, P. (1989): Il vocabolario nomenclatore (ristampa anastasica del tesoro della lingua italiana), Bologna, Zanichelli.
SABATINI, F. - COLETTI, V. (Dir) (1997): Dizionario Italiano Sabatini- Coletti, DISC, con cd-rom, Firenze, Giunti.
* VASALLI, S. (1989): Il neoitaliano: le parole degli anni ottanta, Bologna, Zanichelli.
ZINGARELLI, N. (2001): Lo Zingarelli minore, Vocabolario della lingua italiana, con Cd-rom, Bologna, Zanichelli,
ZINGARELLI, N. (2001): Vocabolario della lingua italiana, con Cd-rom, , Bologna, Zanichelli.

Diccionarios bilingües

AMBRUZZI, L. (1973): Nuovo dizionario Spagnolo-Italiano e Italiano-Spagnolo, Torino, Paravia.
ARQUÈS I COROMINAS, R. (1992): Diccionari Català-Italià. Dizionario Catalano-Italiano, Barcelona, Enciclopedia Catalana.
* CALVI, Mª V., MONTI, S. (1991): Nuevas palabras. Parole nuove. Dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo di neologismi ed espressioni colloquiali, Torino, Paravia.
CALVO, C. - GIORDANO, A. (1995): Diccionario italiano-español / español-italiano, Barcelona, Herder.
CARBONELL, S. (1983): Dizionario fraseologico completo italiano-spagnolo: parte italiana-spagnola / parte spagnola-italiana, Milano, Hoepli.
SANSONI (1991): Dizionario tecnico-commerciale spagnolo/italiano. 2 tomos, Firenze, Sansoni.
* SAÑE y SCHEPISI (1992): Falsos amigos al acecho (Dizionario di false analogie e ambigue affinità tra spagnolo e italiano), Bologna, Zanichelli.
TAM, L. (1993): Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Novara, De Agostini



Enllaç al programa
Professor/a responsable
Chiapello , Stefania


Metodologia docent (2012-13)
Classes pràctiques
La docente seleccionará los textos y los propondrá para su traducción. El trabajo previo es fundamental a la puesta en común en pequeños grupos en el aula. Según unas pautas ofrecidas el alumno presentará su propuesta e identificará dificultades y problemas surgidos, intentando aportar las posibles soluciones a los mismos.
Los alumnos deberán realizar, en grupo de trabajo formado a su elección, los trabajos que propondrá el profesor. Desde el ejemplo práctico, consultarán la bibliografía y elaborarán un tema para ser expuesto a los compañeros. El trabajo será entregado al profesor y es preceptiva la consulta en tutorías.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORÍA DE 82001Chiapello , Stefania
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82001Chiapello , Stefania
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Estudi: B010
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 22/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2013 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 06/09/2013 15:00 18:00 FI/2-09P -
Estudi: B011
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 22/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2013 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 06/09/2013 15:00 18:00 FI/2-09P -
Estudi: B012
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 22/11/2012 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2013 15:00 18:00 FI/2-08P -
Període extraordinari de setembre -1 06/09/2013 15:00 18:00 FI/2-09P -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
No especificat
Se tomarán en consideración todos los aspectos tratados durante el curso:
La participación activa en el aula.
El trabajo preparatorio y de elaboración final fuera del aula, con las entregas al profesor que se establezcan.
La presentación y preparación de los temas en el grupo de trabajo que se determinen.
El examen que respetará las características y los temas de los trabajos prácticos realizados a lo largo del curso.