UA
   TRADUCCIÓ GENERAL RUS-ESPANYOL, ESPANYOL-RUS (I)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8198Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ ESPANYOL-RUS, RUS-ESPANYOL DE TEXTOS NO ESPECIALITZATS. PROCEDIMENTS BÀSICS DE TRADUCCIÓ I ESTIL EN LA LLENGUA ACTIVA DE TREBALL.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIES INTEGRADESFILOLOGIA ESLAVA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 12
TOTAL 12
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 V 17:00 19:00 FI/3-13P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 10/09/2012 21/12/2012 X 17:00 19:00 FI/2-08P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - CAS


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T CAS des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Iniciar al alumno en la traducción de textos sin especialización temática en la lengua D. Se hará especial hincapié en los aspectos y destrezas lingüísticos y socio-culturales.

Al tratarse de una lengua en la que el alumno todavía no se siente seguro, se fomentará la solución autónoma de problemas previa reflexión guiada en común que la posibilite, así como la capacidad de documentación y de expresión múltiple.

Se incidirá en la buena práctica y el uso óptimo de las fuentes documentales, diccionarios, etc.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
Contenidos teóricos y prácticos
Teóricos

-Nociones fundamentales de la práctica de la traducción.
-Teorías aplicables preferentemente en la traducción de textos generales.

Prácticos

-Traducción en común de diversos tipos de textos periodísticos, textos de gastronomía, textos de divulgación histórica, documentación administrativa, textos publicitarios y comerciales, textos literarios, etc.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Timoshenko Kuznetsova , Natalia


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
Metodología docente
Teoría y práctica
Siendo una asignatura de carácter teórico-práctico, se utiliza para la vertiente teórica la clásica "lección magistral" expositiva referida a la presentación de los conceptos fundamentales de la práctica de la traducción.

Respecto al aspecto práctico, se reserva la mayor parte de las horas presenciales al taller de traducción sobre textos previamente presentados y analizados.

Con el objeto de fomentar la competencia lingüística se harán comentarios de crítica de las traducciones ya publicadas.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Tipo de actividades teórica y prácticas
-El taller de traducción: Proponemos la traducción de textos de dificultad media, de extensión breve, con la finalidad de utilizar preferiblemente textos íntegros. Los alumnos deberán realizar las tareas que se les señale orientadas a la documentación de los textos que posteriormente se comentarán y analizarán en clase.

-La tutoría: será obligatoria la asistencia a la misma al menos una vez en el trascurso del cuatrimestre con el objeto de comentar el proceso personal de aprendizaje.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 81981Timoshenko Kuznetsova, Natalia
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81981Timoshenko Kuznetsova, Natalia
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

Cine y traducción
Autors:CHAUME, Frederic
Edició:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomanat per: TIMOSHENKO KUZNETSOVA, NATALIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso)
Autors:VERBA, Galyna; GUZMAN TIRADO, Rafael
Edició:Madrid : Centro de lingüística Aplicada Atenea, 2005.
ISBN:978-84-95855-51-0
Recomanat per: TIMOSHENKO KUZNETSOVA, NATALIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Diccionario español-ruso
Autors:NARUMOV, Boris; TUROVER, Genrikh Iakovlevich
Edició:Madrid : Rubiños 1860, 2004.
ISBN:84-8041-044-2
Recomanat per: TIMOSHENKO KUZNETSOVA, NATALIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

El ruso a través de la traducción
Autors:VERBA, Galyna; GUZMÁN TIRADO, Rafael; RYZVANIUK, Stepan
Edició:Granada : Universidad de Granada, 2001.
ISBN:978-84-338-2795-1
Recomanat per: TIMOSHENKO KUZNETSOVA, NATALIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Gran diccionario ruso-español: más de 200000 palabras y expresiones
Autors:NOGUEIRA, Joan; TUROVER, Genrikh IAkovlevich (dir.)
Edició:Madrid : Russko yazik, 2005.
ISBN:5-9576-0156-X
Recomanat per: TIMOSHENKO KUZNETSOVA, NATALIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

La traducción para el doblaje y la subtitulación
Autors:DURO, Miguel (coord.); AGOST, Rosa [et al.]
Edició:Madrid : Cátedra, 2001.
ISBN:84-376-1893-2
Recomanat per: TIMOSHENKO KUZNETSOVA, NATALIA (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Trudnosti perevoda s ispanskogo iazyka na russki
Autors:ARUTIUNOVA, Nina Davidovna
Edició:Moskva : Nauka, 1965.
ISBN:No disponible
Recomanat per: TIMOSHENKO KUZNETSOVA, NATALIA (*1)
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Estudi: B010
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 19/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 29/01/2013 15:00 18:00 FI/3-12P -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 05/07/2013 -
Estudi: B011
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 19/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 29/01/2013 15:00 18:00 FI/3-12P -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 05/07/2013 -
Estudi: B012
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 19/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 29/01/2013 15:00 18:00 FI/3-12P -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 05/07/2013 -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
Evaluación:

Se efectuará una evaluación continuada basada

-en la asistencia y participación en las lecciones presenciales (50%)
-en la realización de un encargo de traducción final (50%) para los que no pudieran asistir por razones de desplazamiento Erasmus.
-en el examen final (50% para alumnos asistente y para alumnos erasmus) doble: traducción de un texto conocido, ya hecho en clase (sin diccionario) y traducción de un texto desconocido (con diccionario).

Se valorará entre otros aspectos la correcta expresión castellana y la ausencia de errores en la comprensión.