UA
   TRADUCCIÓ LITERÀRIA CATALÀ-ESPANYOL    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8146Descripció
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓ CATALÀ-ESPANYOL DE TEXTOS LITERARIS. ANÀLISIS PRÒPIES DE CONCEPTES LITERARIS I ESTILÍSTICS.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA ESPANYOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL I TEORIA DE LA LITERATURALLENGUA ESPANYOLA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 4
TOTAL 4
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: 50
Places disponibles 50
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 10/09/2012 21/12/2012 X 17:00 19:00 FI/3-13P
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 10/09/2012 21/12/2012 J 19:00 21:00 FI/1-03S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - VAL


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 1er. T VAL des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Tanto este temario como nuestras clases están concebidas como un punto de partida con el que se busca adaptar los planteamientos teóricos a la actividad práctica. Concebiremos al traductor como un intermediario entre lenguas, culturas y personas, como un mediador intercultural, cuya formación es una actividad continua no sólo lingüística sino personal y humana. Nuestro propósito es aprender y reflexionar al mismo tiempo que nuestros alumnos, buscando, en última instancia, facilitar la labor de todos aquellos que en el futuro quieran dedicarse al mundo de la traducción literaria. Al final del curso esperamos que el estudiante haya desarrollado su creatividad, su sentido crítico y se haya enfrentado con los problemas que plantea traducir textos literarios del catalán al español.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
CONTENIDOS:

T.1. El papel del traductor. ¿Qué se debe traducir? ¿cómo enfrentarse con la traducción? ¿qué pasos seguir? ¿cuántas lenguas traducir? El mercado.
T.2. El cuaderno de traducción. Notas sobre la traducción. Problemas lingüísticos.
T.3. Traducir la prosa.
T.4. Traducir la poesía.
T.5. Traducir el teatro.
T.6. Traducir los clásicos.
T.7. Traducir cine y series de televisión. Doblaje.
T.8. Otras formas de literatura: textos musicales, videojuegos, publicidad.
T.9. Las TIC y la traducción literaria.

BIBLIOGRAFÍA:

Agost, R. (1999): Traducción y doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Barcelon.a Ariel.
Agost & Chaume: La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, Servicio de publicaciones.
Agost, R. Y Monzó, E. (2001): Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català, Castellón, UJI.
Austermühl. F. (2001): Electronic tools for translators,
Duarte, J. (2002): A traduçao nas encruzilhadas da cultura,
Eco, U. (2001): Experiences in translation,
Fernández Guerra (2000): Machine translation (capabilities and limitations),
Folgado y Badder (1999): Translation in action,
France, P. (2000): The Oxford Guide to literature in English translation,
Grellet, F. (1991): Apprendre a traduire, Nancy, Presses universitaries de Nancy.
Landers, C. (2001): Literary translation: A practical guide,
López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (2001): Manual de traducción, Barcelona, Gedisa.
Munday, J. (2001): Introducing translations Studies: theories and applications,
Newmark, P. (1991): About translation, Clevedon. Multilingual Matters.
Schmid, M. (2000): Translation the elusive. Marked Word Order and subjetivity in English-German translation,
Schaffner, C. (2000): The role of discorse analysis for translation and translator training,


Enllaç al programa
Professor/a responsable
PADILLA GARCIA , JOSE ANTONIO


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques
Combinaremos en nuestra docencia tres tipos de actividades docentes en las que se combina la teoría y la práctica:
a) Exposición teórica por parte del profesor.
b) Exposición parte del alumno.
c) Prácticas en el aula.
d) Discusión y debate en el aula.

Nuestra metodología se inserta en lo que los teóricos denominan aprendizaje colaborativo. El centro del aprendizaje es el estudiante que se forma para aprender a aprender. El trabajo colectivo refuerza y mejora dicho aprendizaje.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Se realizarán tres tipos de prácticas:
a) Traducciones de textos literarios.
b) Exposiciones orales.
c) Debates.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 81461PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81461PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO
Enllaços relacionats
http://blogs.ua.es/xose/
http://blogs.ua.es/xose/
http://blogs.ua.es/xose/
http://cfp.cervantes.es/actividades_formativas/cursos/cursos_instituciones/default.htm
http://dcvb.iecat.net/
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.aselered.org/
http://www.bclt.org.uk/
http://www.traduccionliteraria.org/dolet/


Bibliografia

A Pragmastylistic aspect of literary translation
Autors:HICKEY, Leo
Edició:Dades no disponibles.
ISBN:0521-9744
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados
Autors:CHOPIN, Kate [et al.]; ALVAREZ CALLEJA, María Antonia (dir.)
Edició:Madrid : UNED, 2000.
ISBN:84-362-3138-4
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Cine y traducción
Autors:CHAUME, Frederic
Edició:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Constructing cultures : essays on literary translation
Autors:Susan Bassnett and André Lefevere
Edició:Clevedon [etc.] : Multilingual Matters, 1998.
ISBN:1-85359-352-4
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil
Autors:Lourdes Lorenzo, Ana Pereira, Veljka Ruzicka, editoras
Edició:Madrid : CIE Inversiones Editoriales Dossat 2000, D.L. 2002.
ISBN:84-95312-61-1
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Curso de fonética y fonología españolas para estudiantes angloamericanos
Autors:QUILIS, Antonio; FERNÁNDEZ, Joseph
Edició:Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1996.
ISBN:84-00-07088-7
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

El lenguaje de la informática e internet y su traducción
Autors:Belda Medina, José Ramón
Edició:Alicante : Universidad de Alicante, 2003.
ISBN:84-7908-704-8
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Fonètica i fonologia
Autors:RECASENS I VIVES, Daniel
Edició:Barcelona : Enciclopedia Catalana, 1993.
ISBN:978-84-7739-515-7
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Literary translation: a practical guide
Autors:LANDERS, Clifford
Edició:Clevedon : Multilingual Matters, 2001.
ISBN:1-85359-519-5
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica
Autors:LOPEZ GUIX, Juan Gabriel; MINETT WILKINSON, Jacqueline
Edició:Barcelona : Gedisa, 2003.
ISBN:978-84-7432-552-2
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Accés a les edicions anteriors ]

Mouse or Rat? : translation as negotiation
Autors:Umberto Eco
Edició:London : Weidenfeld & Nicolson, 2003.
ISBN:0-297-83001-5 (cart.)
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Pragmática del orden de palabras
Autors:PADILLA GARCIA, Xose A.
Edició:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2005.
ISBN:84-7908-813-3
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Teoría de la traducción literaria
Autors:Esteban Torre
Edició:Madrid .
ISBN:84-7738-220-4
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Teoría, didáctica y práctica de la traducción
Autors:PASCUAL FEBLES, Isabel [et al.]
Edició:A Coruña : Netbiblo, 2003.
ISBN:84-9745-034-5
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català
Autors:AGOST CANOS, Rosa; MONZÓ NEBOT, Esther
Edició:Castelló : Universitat Jaume I, 2001.
ISBN:978-84-8021-337-0
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

The limits of literary translation: expanding frontiers in Iberian languages
Autors:MUÑOZ BASOLS, Javier; FOUTO, Catarina; SOLER GONZÁLEZ, Laura; FISHER, Tyler (eds.)
Edició:Kassel : Reichenberger, 2012.
ISBN:978-3-937734-97-2
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autors:AGOST CANÓS, Rosa
Edició:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomanat per: PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Estudi: B010
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 25/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 24/01/2013 15:00 18:00 FI/1-06S -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 03/07/2013 17:30 20:30 FI/3-13P -
Estudi: B011
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 25/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 24/01/2013 15:00 18:00 FI/1-06S -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 03/07/2013 17:30 20:30 FI/3-13P -
Estudi: B012
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 25/10/2012 -
Període ordinari per a assignatures de primer semestrre -1 24/01/2013 15:00 18:00 FI/1-06S -
Proves extraordinàries de assignatures de grau i màster -1 03/07/2013 17:30 20:30 FI/3-13P -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Avaluació contínua, examen final
La evaluación se basará en los siguientes elementos:
a) Asistencia y participación en clase: 20%
b) Exposiciones de los alumnos: 60%
c) Entrega del dossier de prácticas: 20%.