UA
   LENGUA D IV: RUMANO    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8340Descripción
Crdts. Teor.3AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA D ELEGIDA EN PRIMER CURSO POR EL ALUMNO ENTRE LAS OFRECIDAS POR LA UNIVERSIDAD, ORIENTADA A LA TRADUCCIÓN, CON ESPECIAL INSISTENCIA EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS Y FUNCIONALES.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
LENGUA D III: RUMANO
LENGUA D III: RUMANO
LENGUA D III: RUMANO


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 5
TOTAL 5
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 M 17:00 19:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 J 19:00 21:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: Grupo 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: Grupo 1 - CAS


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T CAS desde - hasta -
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
El alumnado ha de conseguir el nivel B1, para ello se tendrá que:

I. ESTUDIAR EL TERCER IDIOMA MODERNO DESDE LA CONTRASTIVIDAD CON LA LENGUA MATERNA Y, POR LO TANTO, DISOCIANDO LAS DOS LENGUAS EN CONTACTO.

II. INICIAR EN LAS CUATRO PRINCIPALES DESTREZAS LINGÜÍSTICAS: COMPRENSIÓN ESCRITA, COMPRENSIÓN ORAL, EXPRESIÓN ESCRITA Y EXPRESIÓN ORAL.

III. UTILIZAR RECURSOS INFORMÁTICOS PARA LA PRÁCTICA DE LA EXPRESIÓN ORAL Y ESCRITA.

IV. FOMENTAR Y ESTIMULAR EL EMPLEO DE LOS RECURSOS PROPIOS Y PROGRESAR HACIA TÉCNICAS DE AUTOAPRENDIZAJE.

V. REFORZAR EL CONOCIMIENTO Y EL USO DE LA LENGUA D POR PARTE DEL ALUMNADO PARA MEJORAR SU FORMACIÓN TRADUCTORA.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
A. CONTENIDOS TEÓRICOS

I. GRAMÁTICA:
I.1. Sintaxis (a nivel textual)
I.2. Repaso y CONTRASTES de morfología: estructuras complejas (rumano <-> español)
I.2.1. CONTRASTES de estructuras sintácticas

II. LÉXICO
II.1. FRASEOLOGÍA
II.1.1. Expresiones fijadas por el uso social
II.2.1. Frases hechas y refranes

III. CULTURA
III.1. La cultura rumana a través del cine (cinefórum)
III.2. La cultura rumana en los medios de comunicación
III.3. Introducción a la literatura rumana
III.4. Jornadas y congresos sobre la cultura rumana (los temas tratados serán temas de evaluación en el apartado de conocimientos culturales)

B. CONTENIDOS PRÁCTICOS

I. APLICACIÓN PRÁCTICA DE LOS CONTENIDOS TEÓRICOS
I.1. TESTS PRÁCTICOS CORRESPONDIENTES AL NIVEL EUROPEO B1
I.2. EJERCICIOS DE TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA, TUTORIZADA Y/O INDIVIDUAL, PARA FIJAR LOS CONTRASTES MORFOLÓGICOS Y SINTÁCTICOS
I.3. EJERCICIOS DE ESCUCHA (COMPRENSIÓN, RESUMEN, PRONUNCIACIÓN)
I.4. ANÁLISIS DE PATRONES SINTÁCTICOS EN TEXTOS PERIODÍSTICOS Y LITERARIOS
I.5. CONVERSACIONES PARA FOMENTAR LAS DESTREZAS COMUNICATIVAS


MANUALES:
1) Rafael Pisot Díaz & Alberto Madrona Fernández: Diferencias de usos gramaticales entre el español y el rumano, EdiNumen, Madrid, 2009
2) Pasaport lingvistic, Editura Noua, Bucuresti, 2006
3) Teodorovici Constantin, Dictionar român-spaniol de expresii si locutiuni, Polirom, 2005
4) Dorobat, Ana: Limba româna de baza, vol. 2, Institutul European, 1999


Más información
Profesor/a responsable
ILIESCU GHEORGHIU , CATALINA ANCA


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Clase teórico-práctica basada en el repaso y adquisición de conceptos gramaticales con una importante parte de ejercicios centrados en el desarrollo de las cuatro destrezas.

Lecturas complementarias y obligatorias. Selección de obras y autores indicada por el profesor a principio de las clases.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
I. ANÁLISIS CONTRASTIVOS (sintaxis y morfología)

II. TRADUCCIONES DE TEXTOS PERIODÍSTICOS CON UN GRADO DE DIFICULTAD MEDIO-ALTO

III. TRABAJO DE CAMPO (BÚSQUEDA EN INTERNET O EN EL MATERIAL LITERARIO DE LA BIBLIOTECA DE LOS ELEMENTOS FRASEOLÓGICOS ESTUDIADOS, ANÁLISIS DEL USO DE ESTOS ELEMENTOS EN DIFERENTES CONTEXTOS)

IV. ESCUCHAS (selección de material disponible en línea)


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA EE 83401ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA ANCA
PRODAN NICOLAU, DELIA IONELA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83401ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA ANCA
PRODAN NICOLAU, DELIA IONELA
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 23/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 31/05/2012 15:00 18:00 FI/2-09P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2012 18:00 21:00 A1/0-16S -
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
1. PRESENCIA A CLASES: asistencia y participación obligatoria al 50% de las horas lectivas
(el restante se compensará con trabajos de clase que se entregarán al profesor según el calendario indicado al comienzo de la asignatura)

2. Evaluación continua (trabajos prácticos, tests)

3. Participación en las actividades culturales (hasta 2 puntos de la nota final)

4. Examen final (oral y escrito)