UA
   LENGUA D III: CHINO    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8335Descripción
Crdts. Teor.3AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA D ELEGIDA EN PRIMER CURSO POR EL ALUMNO ENTRE LAS OFRECIDAS POR LA UNIVERSIDAD, ORIENTADA A LA TRADUCCIÓN, CON ESPECIAL INSISTENCIA EN LOS ASPECTOS COMUNICATIVOS Y FUNCIONALES.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
LENGUA D (II): CHINO
LENGUA D (II): CHINO
LENGUA D (II): CHINO


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 23
TOTAL 23
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 M 19:00 21:00 FI/3-14M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 23/12/2011 V 19:00 21:00 FI/3-14M
(*) CLASE TEÓRICA
1: Grupo 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: grupo 1 - CAS


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T CAS desde - hasta -
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
Incremento y desarrollo de las competencias comunicativas y lingüísticas haciendo
hincapié en la pronunciación.

La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).




Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
Fonética, fonología, escritura , adecuada al nivel indicado en los objetivos.
Morfosintaxis, adecuada al nivel indicado en los objetivos.
Léxico , adecuada al nivel indicado en los objetivos.
Nociones y funciones comunicativas (pragmática) adecuadas al nivel indicado en los resultados y aspectos culturales generales

CONTENIDOS TEMÁTICOS:
- Ampliación sistemática de vocabulario, cuando finalice el curso, los alumnos deberán dominar 850 caracteres.
- Profundización en la cultura comunicativa china.
CONTENIDOS GRAMATICALES
- Los nuevos verbos modales
- El aspecto durativo de la acción ×Å
- La oración compuesta coordinada con los adverbios correlativosÓÖ…ÓÖ…
- La reduplicación del adjetivo.
- La partícula estructural µØ
- Clasificadores nominales.
- Clasificadores verbales ¿Î, ÌË, ±é, »Ø.
- Complementos resultativos.


Más información
Profesor/a responsable
CHOU CHUANG , YEN HUEI


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Conversación, práctica oral y escrita. Comunicativa y participativa, ejercicios obligatorios en laboratorio. La asistencia a clase es de suma importancia.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83351CHOU CHUANG, YEN HUEI
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83351CHOU CHUANG, YEN HUEI
Enlaces relacionados
. http://www.yes-chinese.com/
http://fawen.cn/xibanyayu.html
http://tool.httpcn.com/kangxi/
http://www.zdic.net/
http://xh.5156edu.com/html3/10970.html


Bibliografía

DICCIONARIO moderno español - chino, chino - español
Autor(es):-
Edición:Beijing : Foreing Language Teaching and Research Press, 2001.
ISBN:7-5600-0779-1
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos y culturales [Microforma]
Autor(es):ZHOU, Minkang; HURTADO ALBIR, Amparo (dir.)
Edición:Bellaterra : Universitat Autònoma de Barcelona, 1995.
ISBN:84-7488-995-2
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Hànyu: chino para hispanohablantes: libro de texto y cuaderno de ejercicios 1
Autor(es):COSTA VILA, Eva.; SUN Jiameng
Edición:Barcelona : Herder, 2004.
ISBN:84-254-2338-4
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de traducción: chino-castellano
Autor(es):RAMÍREZ BELLERÍN, Laureano
Edición:Barcelona : Gedisa, 2004.
ISBN:84-9784-002-X
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoría y práctica de la traducción del chino moderno
Autor(es):RAMÍRES BELLERÍN, Laureano
Edición:Barcelon : Universitat Autònoma de Barcelona, ., 1999.
ISBN:978-84-490-1660-8
Recomendado por:CHOU CHUANG, YENHUEI (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 15/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 30/01/2012 18:00 21:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de julio -1 04/07/2012 17:30 20:30 FI/3-11M -
(*) 1: Grupo 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua

La calificación final será la media entre la nota de los ejercicios periódicos (evaluación continua) y la del examen escrito y oral.

La evaluación continua consistirá en la realización de ejercicios periódicos y obligatorios en determinadas fechas. Dicha tarea consiste en traducciones, presentaciones en clase, ejercicios de audición en laboratorio semanales, etc.

En el examen escrito final se evaluarán la competencia gramatical y la comprensión y expresión escritas.

El examen oral consistirá en hacer una presentación de 5 minutos en clase con transparencias o PowerPoint sobre países o ciudades que hayáis visitado. Elige un sitio favorito y habla de él utilizando estructuras de comparación con otros sitios (tiempo, tráfico, costumbres, comida…).