UA
   LENGUA C (IV): ALEMÁN    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8309Descripción
Crdts. Teor.3AMPLIACIÓN DEL ESTUDIO DE LA LENGUA C ORIENTADA A LA TRADUCCIÓN CON ESPECIAL INSISTENCIA EN LOS ASPECTOS CONTRASTIVOS Y COMUNICATIVOS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
LENGUA C (III): ALEMÁN
LENGUA C (III): ALEMÁN


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 32
TOTAL 32
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 M 15:00 17:00 FI/1-02M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 J 15:00 17:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
Esta asignatura finaliza el proceso de aprendizaje de la lengua alemana dentro del marco de la Lengua C (iniciación de la 2ª lengua extranjera dentro de la carrera de Traducción e Interpretación).
El afianzamiento y la ampliación de los conocimientos se extienden a un dominio activo y pasivo de las estructuras gramaticales más complejas en distintos niveles lingüísticos a través de diferentes tipos y géneros textuales.
Se pretende que el alumno adquiera la habilidad de la expresión escrita aplicando el registro y los medios estilísticos adecuados a los distintos tipos textuales. Al finalizar el curso, el alumno debe ser capaz escribir textos más largos, preparar pequeñas charlas y desarrollar redacciones con argumentaciones acerca de una temática más complejas, utilizando el léxico específico. En el ámbito de la comprensión lectora, el alumno debe ser capaz de extraer información detallada, reconocer y diferenciar elementos estilísticos de expresión emotiva o de ironía y de determinados registros, así como saber clasificarlos. En cuanto a su nivel de expresión oral debe poder mantener conversaciones sobre diferentes campos de conocimiento de un grado de dificultad media.
El nivel a adquirir es el de B2, según el marco de referencia europeo. Conforme a este marco, el alumno deberá ser capaz de:

Comprender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de cierto carácter especializado.
• Relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad, de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de los interlocutores.
• Producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales, indicando los pros y los contras de las distintas opciones.

En definitiva, se potenciará mediante diversos ejercicios y tareas, el dominio de las destrezas de la comunicación en lengua alemana: la comprensión lectora, la expresión escrita y la expresión oral.

En este curso también se pretende alcanzar los objetivos relacionados con la enseñanza de segundas lenguas aplicadas a la formación de traductores.
Las competencias específicas a alcanzar son las siguientes:
1) Profundizar en la comprensión lectora
2) Disociar las dos lenguas en contacto.
3) Desarrollar la competencia intercultural
4) El trabajo con diccionarios y recursos electrónicos
5) Sensibilización por la actividad traductora


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
¿æ Morfo-sintáxis
1. Verbo
Aspectos verbales: voz activa y voz pasiva
modos verbales: indicativo, imperativo, Konjunktiv I + II
Estilo indirecto
verbos preposicionales y pronominales
'Funktionsverbgefüge'
3. Sustantivo
Declinación de los casos
Estilo nominal vs. estilo verbal
Formación de palabra
4. Adjetivo
Declinación
Superlativo y comparativo
Formación de palabra
5. Conectores
Adversativo, causal, condicional, concesivo, consecutivo, final, modal, temporal, etc.
6. Preposiciones
preposiciones de lugar, tiempo y de modo, y sus correspondientes casos
7. Sintáxis
Oraciones subordinadas
oraciones relativas
construcciones de infinitivo
construcciones de participio
8. Recursos estilísticos
Redewendungen, Sprichwörter

¿æ Tipos de texto
Distintos géneros de textos divulgativos (periodísticos, literarios, manuales, etc.)

¿æ Aspectos interculturales
1) Acontecimientos culturales, económicos y políticos de actualidad en Alemania.
2) turismo, belleza, vecindad, cooperación, vida laboral, naturaleza, progreso, sentimientos, esfuerzo, comunicación corporal.


MATERIAL DE REFERENCIA:
Libro de texto
Daniela, A. et al. (2007): Mittelpunkt. Deutsch als Fremdsprache. Lehr- und Arbeitsbuch. Klett-Verlag, ISBN 978-3-12-676600-5.

Diccionarios
Slaby, R./ Grossmann, R. (1993): Diccionario de las lenguas española y alemana. Herder: Barcelona (2 vols.)
Müller, H./ Haensch, G. (1994): Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Langenscheidt: Berlin.
Klett/VOX (1998): Diccionario avanzado del alemán.

Gramáticas en español
Castell, A. (1998): Gramática de la lengua alemana. Hueber: München.
Lechner, B./ Rull (1994): Gramática del alemán contemporáneo. Hueber: München.

Gramáticas en alemán

Helbig, G./ Buscha, J. (1989): Deutsche Grammatik. Ein Handbuch für den Ausländerunterricht. Verlag Enzyklopädie: Leipzig.
DUDEN Grammatik, Band 4, Duden-Verlag: Mannheim, 1994.
Hentschel, E. / Weydt, H. (1994): Handbuch der deutschen Grammatik. De Gruyter: Berlin / New York.
Ejercicios de gramática
Dreyer, H./Schmidt, R. (1994): Prácticas de gramática alemana y soluciones. Barcelona: Editorial Idiomas.
Rug, W. (1998): Grammatik mit Sinn und Verstand. 20 Kapitel deutsche Grammatik für Fortgeschrittene. Edition Deutsch.
Hall, K./ Scheiner, B. (1999): Übungsgrammatik DaF für Fortgeschrittene. Verlag für Deutsch.
Buscha, J./ Freudenberg-Findeisen, R./ Forstreuter, E./ Koch, H./ Kuntzsch, L. (1999): Grammatik in Feldern. Verlag für Deutsch.

Civilización alemana

Goethe-Institut: Tatsachen über Deutschland (1996). Frankfurt/Main: Societätenverlag.
Luscher, Renate (2001): Deutschland nach der Wende : Daten, Texte, Aufgaben für Deutsch als Fremdsprache : Aktualisierte Fassung 2001-2002. Max Hueber Verlag.



Más información
Profesor/a responsable
Cuadrado Rey , Analia Rosa


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Se trata de una asignatura, obligatoria y cuatrimestral, que consta de 6 créditos y que corresponde al Plan de Estudios 2000 de la carrera de Traducción e Interpretación.
La asignatura se imparte en el 2º cuatrimestre, en 4 horas semanales, dividida en aspectos teóricos y prácticos.

Las clases tendrán como apoyo didáctico el libro de texto "Mittelpunkt. Deutsch als Fremdsprache für Fortgeschrittene" (Kursbuch + Arbeitsbuch). Este libro marcará la progresión en cuanto a los problemas gramaticales, culturales y textuales.

La metodología a seguir se basará en diferentes ejercicios en los que se hará hincapié en los capítulos gramaticales más relevantes y en la comprensión lectora de textos pertenecientes a diferentes géneros textuales y con una variada temática de actualidad, con predominio de los textos periodísticos. Asimismo, se tendrán muy en cuenta los aspectos culturales alemanes, haciendo especial hincapié en los acontecimientos de la actualidad que se producen en Alemania. Para la adquisición de dichos conocimientos se propondrán diversas tareas que el alumno tendrá que realizar.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Para la adquisición de dichos conocimientos se propondrán diversas tareas que el alumno tendrá que realizar.

Se realizará una selección apropiada de los contenidos y las diversas actividades que ofrece el libro. El profesor asimismo introducirá otras tareas y actividades, si las considera necesarias, que no estén recogidos en el libro de texto.
El alumno, mediante trabajo autónomo, tendrá que realizar tantos ejercicios y prácticas que estime oportuno para poder seguir las clases sin dificultad.
Se recomienda encarecidamente la utilización regular del laboratorio de idiomas, donde el alumno podrá trabajar en un entorno equipado con la tecnología más moderna para la adquisición de idiomas.




Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83091Cuadrado Rey, Analia Rosa
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83091Cuadrado Rey, Analia Rosa
Enlaces relacionados
http://deutschkurse.de/DaF-Portal/index.htm
http://hypermedia.ids-mannheim.de/index.htmlhttp://
http://www.canoo.net/index.html
http://www.deutsch-als-fremdsprache.de
http://www.deutschlern.net/
http://www.duden.de/
http://www.dw-world.de
http://www.goethe.de
http://www.interdeutsch.de/studien/studien1.htm
http://www.pons.de


Bibliografía

Programm: alemán para hispanohablantes: gramática=grammatik
Autor(es):CORCOLL, Brigitte
Edición:Barcelona : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2501-1
Recomendado por:CUADRADO REY, ANALIA ROSA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 10/11/2011 HORA: 17:00 A 20:00 LUGAR:
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 12/06/2012 15:00 18:00 FI/2-07M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 01/09/2012 09:00 12:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final

Para aprobar esta asignatura, el alumno deberá atender regularmente las clases, estando permitido una falta no justificada de 4 veces. Se valorará el trabajo constante del alumno, así como la participación activa en clase, las tareas a realizar en casa y en clase. En este sentido la evaluación será continua.
El alumno deberá realizar las siguientes pruebas para que la asignatura se apruebe satisfactoriamente:

1. El examen escrito
El examen escrito consta de distintos ejercicios de vocabulario, morfosintaxis, comentario de texto y redacción con una variedad de .

2. Elaboración de un proyecto:
La elaboración y presentación de un proyecto, realizado en grupo o, como excepción de manera individual, es una parte esencial de la metodología del curso.
Dicho proyecto se realiza en grupo de 2 a 3 estudiantes y versa sobre algún tema de la cultura y/o la actualidad alemana, pudiendo completar los capítulos culturales del libro. Su presentación ante la clase es de forma oral y debe estar respaldado por una presentación en power point. Ésta tendrá que ser enviada a la profesora con al menos una semana de antelación para su corrección. Alumnos que no asisten a las clases por encontrarse en una estancia erasmus tendrán que mandar el Power Point en el periodo lectivo. Presentaciones Power Point no corregidas por la profesora no se pueden proyectar en clase.
La nota del proyecto presentado se basa en los siguientes parámetros: informatividad, utilidad, creatividad de los aspectos presentados y la correcta presentación de las estructuras gramaticales y de ortografía. El proyecto ha de contener tanto información temática sobre el tema elegido como información léxica (un dossier de términos con la definición en alemán) y una comparación de dos textos paralelos o traducidos.

Los proyectos se presentarán en clase a lo largo del cuatrimestre y podrían ser objeto de pregunta(s) en el examen escrito de la convocatoria de mayo/junio. En la convocatoria de setiembre/noviembre la presentación de los proyectos se realiza en la fecha oficial del examen escrito.

3. Presentación de proyecto:
El modo en el que se expone el proyecto determinará la nota del examen oral. En concreto , se evaluará la intención comunicativa, el vocabulario utilizado, la complejidad de las estructuras sintácticas, la correcta pronunciación, la fluidez en la expresión y la comprensión de las preguntas planteadas por la profesora.

Para aprobar satisfactoriamente la asignatura la media de todos los apartados de la evaluación deberá ser de un 5,0.
Es indispensable para aprobar esta asignatura realizar el 1) examen escrito, 2) elaboración de un proyecto y 3) presentación oral de un proyecto, 4) realización de las tareas

La nota total de la asignatura se distribuye de la siguiente manera:
• examen de junio 75%
• examen de septiembre 75%
• examen de noviembre 75%
• elaboración y presentación del proyecto, tareas a realizar 25%