UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8308Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN Y ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 29
TOTAL 29
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 M 16:00 17:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 23/12/2011 M 15:00 16:00 FI/2-09P
  1 13/09/2011 23/12/2011 J 15:00 17:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)

El objetivo principal de esta asignatura consiste en afianzar y ampliar las nociones y conocimientos del campo de la economía, de su terminología y de la traducción de textos económicos, financieros y comerciales, adquiridos en la asignatura de Introducción a la Traducción Económica y Financiera de tercer curso. El curso busca profundizar en las terminologías de los distintos subcampos del ámbito económico (por ejemplo en el sector de la banca y de los mercados financieros, o en el ámbito de los seguros, del comercio así como de los tributos y la contabilidad). Se trata de familiarizar al estudiante con el lenguaje específico de la economía a través del análisis de sus características y de la identificación de las principales dificultades que plantea al traductor. Partiendo de los rasgos diferenciadores de este lenguaje especializado, y considerando las dificultades traductoras, se buscarán vías de solución contando con la participación activa de los estudiantes. Asimismo se tratará de incentivar la lectura de textos de tipo económico por parte de los estudiantes.
Para ello se analizarán los distintos tipos de medios de comunicación especializados de los países germanohablantes y de España. Con ello se pretende fomentar el interés de los estudiantes por los procesos y acontecimientos de carácter económico que tienen lugar en la actualidad y cuyas repercusiones tienen un reflejo muy directo. A través de la lectura de artículos de prensa que serán debatidos en clase se tratará de mejorar la competencia de comprensión de la realidad económica que se presenta en los textos correspondientes.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
UNIDAD I: Características del lenguaje económico
• 8 HORAS: 4 h. presenciales, 4 h. no presenciales
En esta unidad se incluye una clase de introducción al curso con la presentación del programa de la asignatura y la explicación de cómo se van a desarrollar los contenidos, qué trabajos tienen que realizar los alumnos y cómo se llevará a cabo la evaluación de los alumnos. Para desarrollar el tema de la UNIDAD I se prevé una semana de clases (4 horas lectivas y 4 horas no lectivas tutorizadas). Los contenidos teóricos se impartirán mediante lecciones magistrales y los contenidos prácticos a través de talleres de traducción. De acuerdo con el perfil bidireccional de la asignatura se realizarán talleres de traducción directa e inversa. El texto seleccionado para la traducción directa se titula Rolle und Vorgehensweise von Ratingagenturen y el de la traducción inversa La escala de Rating de Moody's (éste último también sirve de texto paralelo para el primero).

UNIDAD II: Capacitación instrumental
• 4 HORAS: 2 h. presenciales, 2 h. no presenciales
Para el trabajo que se desarrolla en esta unidad se ha seleccionado el texto DIHK-Umfrage - Industriereport 2006/07.

UNIDAD III: Trabajo terminológico
• 6 HORAS: 2 h. presenciales, 4 h. no presenciales
El texto Flächentarifverträge servirá de base para el trabajo terminológico.

UNIDAD IV: Medios de comunicación del mundo económico
• 6 HORAS: 4 h. presenciales, 2 h. no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán mediante lección magistral con el apoyo de materiales escritos y audiovisuales. Para el taller de traducción se ha seleccionado el texto El grupo Pearson estudia lanzar un periódico de finanzas en alemán.

UNIDAD V: Organizaciones y organismos nacionales e internacionales del mundo económico
• 10 HORAS: 6 h. presenciales, 4 h. no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán mediante lección magistral y trabajo en grupo en clase. Para el taller de traducción se ha seleccionado el texto ¿Qué es el Fondo Monetario Internacional? Esta traducción inversa, acompañada de un comentario de traducción y un glosario terminológico, lo realizan los alumnos individualmente en casa (con tutorización).

UNIDAD VI: Formas jurídicas de las empresas alemanas / Aktiengesellschaft
• 6 HORAS: 4 h. presenciales, 2 h. no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán mediante lección magistral. En el taller de traducción se trabará con el texto Merkmale der Aktiengesellschaft.

UNIDAD VII: Sistema financiero alemán y español y sus productos
• 12 HORAS: 8 h. presenciales, 4 h. no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán mediante lección magistral. Se realizarán dos talleres de traducción: para el taller de traducción inversa se ha seleccionado el texto Staatshaftung ade y para el taller de traducción inversa el texto Los sistemas de banca cooperativa europeos.

UNIDAD VIII: Mercados financieros I: renta fija y renta variable
• 12 HORAS: 8 h. presenciales, 4 h. no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán mediante lección magistral y con el apoyo de material escrito y audiovisual. Para los talleres de traducción se han seleccionado los siguientes textos: Renten (traducción directa) e Informe del Mercado 2005 Bolsa de Madrid (traducción inversa).

 UNIDAD IX: Mercados financieros II: fondos de inversión
• 10 HORAS: 6 h. presenciales, 4 h. no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán conjuntamente con los alumnos. Éstos tendrán que documentarse sobre los fondos de inversión, las características, los agentes, las tipologías, etc. El docente revisará y completará esta labor de auto-aprendizaje de los estudiantes a través de explicaciones puntuales en relación con los textos que se traducirán. Para los talleres de traducción se han seleccionado los siguientes textos: FT HighDividend - Erfolg kann so einfach sein y BBVA Desarrollo Sostenible, FI.

UNIDAD X: Contabilidad y memorias
• 10 HORAS: 8 h. presenciales, 4 h. no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán mediante lección magistral. Para los talleres de traducción se han seleccionado los siguientes textos: Lagebereicht der Andreae-Noris Zahn AG (traducción directa) y Resultados Unión Fenosa.

UNIDAD XI: Comercio exterior
• 10 HORAS: 8 presenciales, 4 horas no presenciales
Los contenidos teóricos se desarrollarán mediante lección magistral. Para los talleres de traducción se han seleccionado los siguientes textos: Der deutsche Außenhandel 2008/ 2009- AHK-Experten-Index y Comercio mundial de bienes y servicios en 2009 y perspectivas.


Más información
Profesor/a responsable
Albaladejo Martínez , Juan Antonio


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
El curso consta de 2 créditos teóricos y 4 créditos prácticos. De acuerdo con esta proporción se desarrollarán los temas, en primer lugar, a través de explicaciones teóricas y se completarán con traducciones directas e inversas de textos relacionados con los temas propuestos. Se fomentará la participación de los estudiantes en clase tanto a través de trabajos en grupo así como a través de trabajos individuales. Los contenidos se desarrollarán tanto a través de clases magistrales, seminarios y talleres de traducción.

Clase magistral:
Los contenidos teóricos se impartirán a través de clases magistrales en las que se tratará de implicar a los estudiantes a la hora de ir desarrollando el proceso de enseñanza-aprendizaje.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Talleres de traducción presenciales y no presenciales. Búsquedas terminológicas. Ejercicios de empleo de recursos instrumentales.

Prácticas de traducción:
La práctica traslativa se realizará a través de talleres de traducción. De acuerdo con las características de la asignatura, habrá talleres de traducción directa (del alemán al español) y talleres de traducción inversa (del español al alemán). Los talleres de traducción directa se llevarán a cabo en lengua española y los talleres de traducción inversa se llevarán a cabo en lengua alemana.

Prácticas de documentación y terminología:
Las prácticas de traducción se completarán con prácticas destinadas a resolver problemas de documentación y búsquedas de terminología.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83081Albaladejo Martínez, Juan Antonio
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83081Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Basiswissen betriebswirtschaft: management, finanzen, produktion, marketing
Autor(es):SCHULTZ, Volker
Edición:München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008.
ISBN:978-3-423-50863-6
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Basiswissen Kostenrechnung: kostenarten, kostenstellen, kostenträger, kostenmanagement
Autor(es):JOSSÉ, Germann
Edición:München : Deutscher Taschenbuch Verlag, 2008.
ISBN:978-3-423-50811-7
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Basiswissen rechnungswesen: buchführung, bilanzierung, kostenrechnung, controlling
Autor(es):SCHULTZ, Volker
Edición:München : Dt.Taschenbuch Verlag, 2008.
ISBN:978-3-423-50815-5
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Diccionario histórico de la traducción en España
Autor(es):LAFARGA, Francisco (ed.lit.); PEGENAUTE, Luis (ed.lit.)
Edición:Madrid : Gredos, 2009.
ISBN:978-84-249-3626-6
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Einführung in die allgemeine betriebswirtschaftslehre
Autor(es):WÖHE, Günter; DÖRING, Ulrich
Edición:München : Vahlen, 2008.
ISBN:978-3-8006-3524-5
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Einführung in die spanische Wirtschaftssprache
Autor(es):María Suarez Lasierra
Edición:München : Vahlen, 2001.
ISBN:380062415X
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Einführung in die Weltwirtschaftspolitik: internationale wirtschaftsbeziehungen, internationale organisationen, internationale politikkoordinierung
Autor(es):WAGNER, Helmut
Edición:München : Oldenbourg, 2003.
ISBN:3-486-27463-5
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Grundzüge der volkswirtschaftslehre
Autor(es):MANKIW, Gregory; TAYLOR, Mark; WAGNER, Adolf (Übers.); HERRMANN, Marco (Übers.)
Edición:Stuttgart : Schäffer-Poeschel, 2008.
ISBN:978-3-7910-2787-6
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Handwörterbuch internationale organisationen
Autor(es):ANDERSEN, Uwe; WOYKE, Wichard (Hrsg.)
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:978-3-8252-1299-5
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]

Internationale organisationen: politik und geschichte
Autor(es):RITTBERGER, Volker; ZANGL, Bernhard
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:978-3-8100-3582-0
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica: actas correspondientes al 1er Coloquio Lucentino de Traducción, celebrado en ...
Autor(es):ALBALADEJO MARTÍNEZ, Juan Antonio; GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel; TOLOSA IGUALADA, Miguel
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2007.
ISBN:978-84-7908-909-2
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Las organizaciones internacionales
Autor(es):DÍEZ DE VELASCO VALLEJO, Manuel
Edición:Madrid : Tecnos, 2008.
ISBN:978-84-309-4758-4
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 17/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 18/01/2012 15:00 18:00 FI/2-07M -
Periodo extraordinario de julio -1 03/07/2012 17:30 20:30 FI/1-03S -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
La evaluación será continua, teniéndose en cuenta el examen final, los trabajos a realizar por los alumnos y su participación en clase. De especial importancia será la participación de los estudiantes en los talleres de traducción presenciales. Por esta razón es prácticamente imprescindible que los alumnos asistan a clase. El examen final constará de una traducción directa y una traducción inversa de textos del ámbito económico. Los únicos materiales de consulta que se podrán utilizar durante el examen son diccionarios monolingües, bilingües y plurilingües así como glosarios propios. Lo mismo ocurre en las convocatorias extraordinarias.

La nota final se computará de la siguiente manera:
• Examen final: 50 puntos
- parte directa: 30 puntos
- parte inversa: 20 puntos
• Trabajos y participación en clase: 50 puntos
TOTAL: 100 puntos

Para aprobar la asignatura, los estudiantes deberán obtener al menos 50 puntos. La asistencia a clase no es obligatoria pero sí muy recomendable dado que no sólo se desarrollarán los contenidos teóricos sino también una parte de los talleres de traducción en el aula.