UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (ALEMÁN-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8304Descripción
Crdts. Teor.3MEDIOS FÍSICOS Y EQUIPOS ELECTRÓNICOS. PREPARACIÓN REMOTA/INMEDIATA, AUDICIÓN, ANÁLISIS Y REFORMULACIÓN. EL USO DE TEXTOS ESCRITOS. TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA. INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS. EJERCICIOS DE I.S.
Crdts. Pract.6
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION36


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 26
TOTAL 26
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 L 19:00 20:00 FI/1-LAB6
  1 01/02/2012 25/05/2012 L 17:00 18:00 FI/1-LAB6
PRÁCTICAS DE LABORATORIO 1 13/09/2011 23/12/2011 V 17:00 19:00 FI/1-LAB6
  1 01/02/2012 25/05/2012 M 17:00 19:00 FI/1-LAB6
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
El objetivo último es preparar al estudiante para el mundo laboral.
Al principio del curso nos centraremos principalmente en la interpretración directa (del alemán al español). A continuación, alternaremos progresivamente la modalidad directa con la interpretación inversa (del español al alemán).
Partiendo de los conocimientos adquiridos en la asignatura "Técnicas de Interpretación Consecutiva" (concentración, comprensión, memorización, análisis, abstracción, síntesis) se desarrollarán, ampliarán y aplicarán las técnicas y los procesos estratégicos necesarios, adecuándolos a los fines específicos de la interpretación simultánea con el fin de que el estudiante sea capaz de llevar a cabo una interpretación simultánea de carácter profesional.

Para ello, en la asignatura se plantean una serie de objetivos parciales entre los que figura:

- fomentar la agilidad lingüística en las lenguas A y B;
- aumentar la capacidad de concentración y de memorización;
- promover la labor terminológica;
- potenciar la comprensión, el análisis y la abstracción de textos;
- impulsar la habilidad de "reformular" la información;
- desarrollar la facultad de hablar en público;

Además, cabe recordar que las lenguas A y B (en este caso, el español y el alemán) son nuestras "herramientas de trabajo", imprescindibles para desempeñar nuestra labor como intérpretes. En consecuencia, para cursar con éxito la asignatura, será decisivo contar no sólo con amplios conocimientos en temas de actualidad, culturales y sociales, sino también con un excelente dominio de las lenguas española y alemana.




Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
Al principio del curso nos centraremos principalmente en la interpretación directa (del idioma extranjero al español) y progresivamente iremos alternando con la interpretación inversa (del español al idioma extranjero).
Las clases estarán enfocadas fundamentalmente hacia la práctica. Iniciaremos el curso con pequeños ejercicios de adaptación al nuevo entorno que suponen las cabinas y pronto pasaremos a interpretar los primeros textos, cuya extensión y grado de dificultad y de especialización aumentarán a medida que nos vayamos adentrando en la materia. Alternaremos entre textos preparados y especialmente adecuados al ejercicio de la interpretación simultánea y textos originales.
Las personas hablan de todo, con lo cual, cualquier tema puede también resultar objeto de una interpretación, si bien también es cierto que los asuntos de actualidad política, económica, científica, jurídica, cultural etc. ocupan un lugar destacado en el orden de temas normalmente abordados en un discurso. De ahí que los textos con los que trabajaremos en clase también tratarán, principalmente, de temas de actualidad.
En cada cuatrimestre se abordarán varios temas diferentes. De acuerdo con la práctica profesional del intérprete, algunos de estos temas se anunciarán con antelación, brindando así al estudiante la posibilidad de preparar la terminología y los conceptos básicos. En otras ocasiones, la interpretación se hará de forma más espontánea, abordando temas menos especializados y potenciando así la capacidad de improvisación y de "salir del paso".
El estudiante deberá considerar las clases como una guía - como fuente de información y criterio de formación. Le servirán para evaluar su propio grado de preparación, para potenciar sus virtudes, identificar sus puntos débiles, corregir sus errores y, en general, para encontrar fórmulas de perfeccionamiento en su trabajo como intérprete. En este sentido, la asistencia a clase ha demostrado ser de gran utilidad para el estudiante. Sin embargo también cabe destacar que, debido a la escasez de tiempo, se hace absolutamente necesaria e imprescindible la puesta en práctica de los modelos presentados en clase fuera del horario lectivo, ya sea en forma de trabajo individual o en grupos reducidos.


Más información
Profesor/a responsable
CUBARSI ELFERING , JUAN-NORBERT


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
COMPRENSIÓN
- Aprehensión de mensajes implícitos y explícitos del discurso.
ANÁLISIS
- Análisis de estructuras discursivas.
- Traducción espontánea.
- Esquema lógico del discurso.
ABSTRACCIÓN
- Paso de la comprensión verbal a la comprensión no verbal con vistas a ejecutar la reexpresión
SÍNTESIS
- Reconversión con coherencia, cohesión y adecuación.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Las clases de interpretación se impartirán mayoritariamente en los laboratorios de idiomas. Además, el estudiante tendrá la opción de acceder a la Plataforma Multimedia, donde podrá ralizar una serie de ejercicios adicionales fuera del horario lectivo.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83041CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 83041CUBARSI ELFERING, JUAN-NORBERT
Enlaces relacionados
http://ec.europa.eu/dgs/scic/become-an-interpreter/recources-for-interpreting-students/index_de.htm
http://europa.eu/epso/index_de.htm
http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.aiic.net
http://www.aipti.org
http://www.apeti.org.es
http://www.bdue.de
http://www.bootheando.com/
http://www.fit-ift.org
http://www.imiaweb.org
http://www.proz.com


Bibliografía

Strategische Prozesse beim Dolmetschen : theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen
Autor(es):KALINA, Sylvia
Edición:Tübingen : Narr, 1998.
ISBN:3-8233-4941-4
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Ubersetzen und dolmetschen: eine orientierungshilfe
Autor(es):BEST, Johanna; KALINA, Sylvia (Hrsg.)
Edición:Tübingen : A. Francke, 2002.
ISBN:3-8252-2329-9
Recomendado por:CUBARSI ELFERING, JUAN NORBERT (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 04/06/2012 15:00 18:00 FI/2-07M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 05/09/2012 18:00 21:00 FI/3-12P -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
Al final del curso se harán dos exámenes: uno de directa y otro de inversa, cada uno de los cuales constará de un discurso de unos diez minutos que habrá que interpretar al español y al idioma extranjero, respectivamente. Es necesario aprobar las dos partes para aprobar la asignatura, es decir, que sólo se hará la media entre la directa y la inversa cuando el estudiante haya aprobado ambas modalidades por lo menos con un 5,0. En caso de aprobar sólo uno de los dos exámenes, la asignatura completa figurará en las actas como no aprobada hasta que no se apruebe también la otra modalidad.
La nota media se derivará de las dos notas parciales (directa e inversa). No obstante, los criterios de evaluación serán un tanto más severos en la directa y algo más permisivos en la inversa.
Se tendrá en cuenta el desarrollo individual logrado por el estudiante durante el curso.