UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8302Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN, ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 41
TOTAL 41
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 L 17:00 18:00 GE/1-05P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 L 18:00 19:00 GE/1-05P
  1 01/02/2012 25/05/2012 X 15:00 17:00 GE/1-05P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
El objetivo de la asignatura consiste en la introducción a los textos económicos, financieros y comerciales usuales en la práctica de la profesión del traductor, así como a los conceptos, terminología y traducción de dichos textos. Los alumnos trabajarán sobre textos que deberán traducir y analizarán los distintos problemas derivados de la existencia de diferencias conceptuales, terminológicas, textuales y estructurales.

Al final del curso los alumnos habrán desarrollado un método de trabajo adecuado para, mediante la consulta de las obras y la búsqueda pertinentes y los textos paralelos, adquirir la capacidad de analizar los textos económicos y encontrar soluciones satisfactorias que posibiliten la traducción de los mismos, con la ayuda de glosarios específicos desarrollados durante el curso. .


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
La aproximación al logro de traducciones adecuadas se llevará a cabo mediante explicaciones teóricas de las materias tratadas y ejercicios de traducción partiendo de textos económicos, financieros y comerciales más usuales, que atañen a la labor diaria y efectiva del traductor, haciendo hincapié en sus diferencias textuales.

Los ejercicios y explicaciones estarán encaminados a facilitar a los estudiantes el aprendizaje de un método de trabajo aplicable no sólo a las cuestiones financieras, económicas y comerciales analizadas en clase sino también a cualquier tipo de textos financieras, económicas y comerciales. La consulta de obras de carácter general financieras, económicas y comerciales, y la búsqueda en Internet y manuales o textos paralelos constituirá la base para la adquisición de dicho método. Asimismo se fomentará el trabajo con terminología de elaboración propia en la que se considere la importancia de la definición de los términos, los contextos, las explicaciones de diferencias conceptuales en alemán y en español y la remisión a otros conceptos mediante referencias cruzadas.


Más información
Profesor/a responsable
PRÜFER LESKE , IRENE


Metodología docente (2011-12)
No especificado
La asignatura consta de 6 créditos. Las clases serán impartidas en 4 horas semanalmente, durante el segundo cuatrimestre, profundizando en los aspectos que dotan a los textos de su peculiar naturaleza.

Los alumnos dispondrán de antemano de los textos a tratar en clase y deben preparar dichos textos en casa. De esta manera, se fomentará la participación activa de los alumnos, tanto en la discusión de las traducciones como en la elaboración de glosarios y terminología.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Traducción de textos de los siguientes campos y establecer glosarios al respecto:

Publicidad financiera, económica y comercial
Textos periodísticos (sección: financiera, económica, comercial)
Comercio interior y exterior
Análisis de balances
Impuestos
Financiación empresarial
Economía financiera
Actividad empresarial


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83021PRÜFER LESKE, IRENE
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83021PRÜFER LESKE, IRENE
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Brückenschlag: beitrage zur romanistik und translatologie; gerd wotjak zum 60. Geburtstag
Autor(es):EMSEL, Martina; HELLFAYER, Andreas (hrsg.)
Edición:Frankfurt am Main : Peter Lang, Berlin.
ISBN:3-631-50131-5
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod: ein Wegweiser durch den Irrgarten der deutschen Sprache
Autor(es):SICK, Bastian
Edición:Köln : Kiepenheuer & Witsch, 2006.
ISBN:978-3-462-03448-6
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de la Propiedad Industrial: alemán-español español-alemán
Autor(es):PRUFER LESKE, Irene
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 1997.
ISBN:978-84-7908-301-4
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Essays in memoriam
Autor(es):MATEO MARTÍNEZ, José (ed.lit.); YUS RAMOS, Francisco (ed.lit.)
Edición:Murcia : Compobell, 2005.
ISBN:978-84-609-5629-7
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Fertigkeit Übersetzen: ein Selbstlernkurs zum Übersetzenlernen und Übersetzenlehren
Autor(es):NORD, Christiane
Edición:Alicante : Editorial Club Universitario (ECU), 2002.
ISBN:978-84-8454-210-0
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)

Kommunikativ handeln auf Spanisch und auf Deutsch: ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach-und Stilvergleich
Autor(es):NORD, Christiane
Edición:Wilhelmsfeld : Gottfried Egert, 2003.
ISBN:3-926972-99-8
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traducción de las partículas modales del alemán al español y al inglés
Autor(es):PRUFER LESKE, Irene
Edición:Frankfurt : Peter Lang, 1995.
ISBN:978-3-631-48259-9
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Lernziel: professionelles ubersetzen Spanish-Deutsch: ein einfuhrungskurs in 15 lektionen
Autor(es):NORD, Christiane
Edición:Wilhelmsfeld : Egert, 2001.
ISBN:978-3-926972-87-3
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teste dein wirtschaftsdeutsch
Autor(es):LISSOK, Charlotte
Edición:Berlin : Langenscheidt, 1987.
ISBN:978-3-468-38527-8
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)

Translationsdidaktik: grundfragen der übersetzungswissenschaft
Autor(es):FLEISCHMANN, Eberhard (hrsg.); KUTZ, Wladimir (hrsg.); SCHMITT, Peter A. (hrsg.)
Edición:Tübingen : Gunter Narr , 1997.
ISBN:978-3-8233-4630-2
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Verba dicendi: kontrastive untersuchungen deutsch-spanisch
Autor(es):HERNANDEZ EDUARDO, Jorge
Edición:New York : Peter Lang, 1993.
ISBN:978-3-631-45955-3
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Wirtschaftsspanisch
Autor(es):EICHBORN, Reinhart von; PUIME HEULER, Mario
Edición:Burscheid : Lexiport, 1990.
ISBN:978-3-927929-01-2
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)

Wirtschaftsspanisch: terminologisches handbuch= manual de lenguaje económico
Autor(es):SCHNITZER, Johannes (hrsg.); MARTI, Jordi (hrsg.)
Edición:München : Ouldenbourg , 2007.
ISBN:978-3-486-58413-4
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 25/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 01/06/2012 15:00 18:00 FI/1-02M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 06/09/2012 18:00 21:00 FI/2-10M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
No especificado
El examen constará de dos traducciones, alemán-español y español-alemán y preguntas teóricas, siempre ateniéndose a los tipos textuales, la temática y la problemática teórica tratados en clase. Se permitirá la utilización de cualquier tipo de diccionarios y otras fuentes y obras de consulta, textos y apuntes durante el mismo. La participación y el trabajo en clase junto a la preparación de textos para dicho trabajo en clase constituirán un 40 %, el examen final un 60 %. La nota final será calculada según la nota final de trabajo en clase y examen de la traducción directa (50 %) y los de la traducción inversa (50%).