UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8300Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN Y ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 50
TOTAL 50
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 06/04/2012 M 17:00 18:00 FI/3-13P
  1 07/04/2012 25/05/2012 M 17:00 18:00 FI/2-10M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 06/04/2012 M 18:00 19:00 FI/3-13P
  1 01/02/2012 06/04/2012 J 16:00 18:00 A2/A02
  1 07/04/2012 25/05/2012 M 18:00 19:00 FI/2-10M
  1 07/04/2012 25/05/2012 J 16:00 18:00 A2/A02
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)

Una vez entrenada la traducción generalista, se pretende mediatizar al alumno los fundamentos de la capacidad traductora de textos literarios, desarrollando su destreza analítica en

-la problemática específica del tipo textual en cuestión (alta codicación estilística y lingüística, abundante y consciente intertextualidad, implícitos culturales, etc.),

-la textualidad lingüística

-en su funcionalidad cultural en el sistema de partida,

-su correcto procesamiento lingüístico-estilístico, previa documentación de obras paralelas de género, especie, estilo y época en ambos idiomas, el de partida y el destino,

-y la adaptación al sistema cultural de llegada.

Especial hincapie se hace en los referentes culturales impícitos y explícitos con el objeto de evitar errores no solo evidentes sino muy aparentes.



Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)

Teóricos:

-Breve introducción a la teoría de la traducción literaria

-Breve resumen de la Historia de la Literatura Alemana.

- Breve repaso de la historia de la teoria de la traducción literaria, desde Cicerón a Ortega.

Prácticos:

-Lecturas de libros "paralelos" de autores españoles de los textos que se proponen.

-Traducción de textos de obras de Jünger, Schnitzler, Horwath y Süsskind.



Más información
Profesor/a responsable
VEGA CERNUDA , MIGUEL ANGEL


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas

Siendo una asignatura de carácter teórico-práctico, se utiliza para la vertiente teórica la clásica

-"lección magistral" expositiva referida a los conocimientos teóricos que sirven de pertrecho a la hora de comprender y re-expresar un texto literario.

En la vertiente práctica

-el "taller" al uso en las clases de traducción, que comentará y realizará la puesta en común de las versiones de ensayo y las definitivas. Para hacer justicia a este aspecto de la asignatura, se reserva la mayor parte de lal horas presenciales al taller de traducción sobre textos previamente presentados y analizados.

Dentro de este apartado, reservamos a la actividad del alumno, con el objeto de que participen en la configuración de las clases, las tareas de documentación acerca de la obra así como de los implicitos y explícitos culturales de la misma.
N.B. Esta asignatura será compartida por los profesores Irene Prüfer, Juan Antonio Albaladejo y el responsable de la misma



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras

-El taller de traducción: Proponemos la traducción de tres o cuatro únicos textos de distinto género literario, de dificultad media/ alta y de extensión breve, con la finalidad de utilizar textos íntegros y dejarlos listos para una posible impresión.
Los alumnos deberán realizar las tareas que se les señale orientadas a la documentación de los textos que posteriormente se comentarán y analizarán en clase.

-La tutoria: será obligatoria la asistencia a la misma al menos una vez en el trascurso del cuatrimestre con el objeto de comentar el proceso personal de aprendizaje.

Seminario: se prevé, si los alumnos tienen las posibilidades económicas y de tiempo, la visita a uno de los Colegios de traducción, Straelen o Tarazona, para desarrollar un seminario informativo acerca de las posibilidades de trabajo en la especialidad.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83001PRÜFER LESKE, IRENE
VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83001PRÜFER LESKE, IRENE
VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Die Kinder der Verschwundenen: augenzeugenberichte der argentinischen militärdiktatur (1976 - 1983)
Autor(es):PRÜFER LESKE, Irene (Hg.)
Edición:Stuttgart : Abrazos, 2010.
ISBN:978-3-939871-14-9
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Los hijos de los desaparecidos: historia colectiva y testimonios de la dictadura militar argentina (1976-1983)
Autor(es):PRÜFER LESKE, Irene (coord.)
Edición:Unquillo : Abrazos, 2011.
ISBN:978-987-26509-0-2
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Postkarten
Autor(es):REP, Miguel; PRÜFER LESKE, Irene (Übers); VERGANI, Lorena (Übers)
Edición:Stuttgart : Abrazos , 2010.
ISBN:978-3-939871-02-6
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Recuerdos de un viajero por España
Autor(es):ROSSMÄSSLER, Emil Adolf; PRÜFER LESKE, Irene (ed.lit.)
Edición:Madrid : CSIC, 2010.
ISBN:978-84-00-09179-8
Recomendado por:PRUFER LESKE, IRENE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 16/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2012 15:00 18:00 FI/1-01G -
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2012 18:00 21:00 FI/3-11M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
Se realizará la evaluación continuada basada

-en la asistencia y participación en las lecciones presenciales (50%)
-en la realización de un encargo de traducción final (50%), de unas tres páginas de extensión, que irá acompañado de un protocolo de traducción en el caso de que el alumno no haya podido asistir a clase.
-en la realización de un examen final con cuestiones de tipo teórico y dos textos (fragmentos) (50%). El examen será obligatorio para todos . En el trabajo se tendrán en cuenta, sobre todo, la corrección lingüística y estilística, así como la ausencia de errores de comprensión y la pulcritud de presentación