UA
   TRADUCCIÓN JURÍDICA FRANCÉS AVANZADO (FRANCÉS-ESPAÑOL/ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8285Descripción
Crdts. Teor.3COMPLETAR LOS CONOCIMIENTOS ADQUIRIDOS Y AMPLIARLOS A OTROS CAMPOS: CONTRATOS, SENTENCIAS, PATENTES, ETC.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 58
TOTAL 58
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 M 19:00 21:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 X 19:00 21:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2011/12
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes.
Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.

2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.

3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.

4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.

1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.

2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.

3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.

4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:

- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.

- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.

- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
OBJETIVO DEL CURSO Y METODOLOGÍA
Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.

Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2011/12
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
OBJETIVO DEL CURSO Y METODOLOGÍA
Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.
Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre los temas nuevos explicados en la parte teórica de la asignatura, tales como contratos españoles y francófonos, textos y documentos de Propiedad Industrial e Intelectual, etc.

Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Más información
Profesor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2011/12
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
OBJETIVO DEL CURSO Y METODOLOGÍA
Preparar al alumno en la traducción de textos jurídicos y judiciales de mayor especialización y dificultad, a modo de culminación del proceso de aprendizaje de la traducción jurídica. Representa no sólo un repaso de todo lo estudiado en los niveles anteriores (Jurídicas I y II), sino además el aprendizaje de técnicas y vocabulario más complejos.
Se incluyen prácticas de traducción de documentos nuevos que versan sobre los temas nuevos explicados en la parte teórica de la asignatura, tales como contratos españoles y francófonos, textos y documentos


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
TRADUCCIÓN JURÍDICA AVANZADA - FRANCÉS -
Código 8285
PROGRAMA
Curso 2011/12
Profesora Maria Luisa Muñoz Martín
Departamento de Traducción e Interpretación
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE. Sección extrajudicial
1. Los documentos privados. La relación contractual. Las partes contratantes. Las cláusulas. Los efectos. La función del traductor respecto a las equivalencias jurídicas.
2. Los documentos públicos. Las actas notariales. Características jurídicas y gramaticales. Personas intervinientes. La fe notarial. Las facultades otorgadas en los poderes. Problemas de traducción.
3. La Propiedad Industrial e Intelectual. Terminología específica y problemas de traducción.
4. La contrefaçon. Sus campos semánticos. Desviaciones lingüísticas.
Posibilidades de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE. Sección judicial.
1. Las Comisiones Rogatorias: orales, escritas.
Su función. Su traducción.
2. El proceso cambiario. Problemas de traducción. Traducción directa e inversa.
3. Los procesos ejecutivos. Estudio comparativo con los países francófonos. Traducción de los términos específicos. Traducción directa e inversa.
4. Fin del proceso judicial. La ejecución de sentencias.

Prácticas
En traducción directa e inversa:
- Traducción de textos extrajudiciales: poderes, otros tipos de actas notariales, contratos, etc.
- Traducción de documentos y textos judiciales: comisiones rogatorias y sus documentos anejos, sentencias, autos,etc.
- Traducción de textos jurídicos en general, legislativos, doctrina, jurisprudencia, etc.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------

Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Code de Procédure Pénale, Code Pénal, Código Penal.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82851MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enlaces relacionados
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 30/11/2011 El examen será de 16 a 18 en el aula Z-14 del Aulario II
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 05/06/2012 15:00 18:00 FI/1-01G -
Periodo extraordinario de septiembre -1 06/09/2012 18:00 21:00 A1/1-28M -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final

EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa, y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.

La puntuación será de un máximo de 3,5 por cada texto, y 0,75 por cada una de las cuatro preguntas teóricas. La suma de la puntuación de los dos textos más la de las preguntas, será la nota final.