UA
   INTERPRETACIÓN JURÍDICA EN LENGUA FRANCESA (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8276Descripción
Crdts. Teor.3PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN DEL FRANCÉS JURÍDICO, FORMACIÓN COMO INTÉRPRETE JURADO ANTE TRIBUNALES, COMISARÍAS, NOTARÍAS, ETC.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 4
TOTAL 4
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 M 19:00 21:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 23/12/2011 V 17:00 19:00 FI/1-02M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
OBJETIVOS DEL CURSO:
Las enseñanzas en esta materia van dirigidas a la formación del alumno, futuro intérprete ante los órganos e instancias, públicas o privadas, en los que se requiere su especialización en lenguaje jurídico, en principio en el campo de la interpretación, pero sin descuidar el doble aspecto en algunos casos, de intérprete traductor.


El alumno deberá alcanzar las competencias específicas del intérprete de actuación ante un órgano jurisdiccional y extrajudicial, tales como análisis de la situación del justiciable, del discurso del hablante en la lengua de partida, de la intervención de terceras personas, interpretación de signos fonéticos, expresiones, gestos, entonaciones y demás elementos del discurso oral. Capacidad de síntesis, de concentración, de respuesta, de adecuación del nivel de lengua, argot, jurídico, vulgar, familiar, etc.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
INTERPRETACIÓN JURÍDICA - FRANCÉS -
PROGRAMA
Curso 2011/12 Plan 2000
Código: 8276, Créditos:6
Asignatura: Optativa
Profesora: Maria Luisa Muñoz Martín
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE
Interpretación jurídica ante los tribunales (consecutiva)

1.- Actuaciones del intérprete en el proceso penal.
1.1 Incoación del procedimiento.
1.2 Intervención en dependencias policiales, (Comisaría, Guardia Civil, Policía Municipal, Requisitoria, Rueda de Reconocimiento, etc).
1.3 Actuaciones en Instrucción ante el órgano judicial:
a) con los detenidos
b) con los testigos
c) con las víctimas: ofrecimiento de acciones
d) con los presos: declaración indagatoria.
1.4 Actuaciones en Comisiones Rogatorias.
1.5 Intervención del intérprete en el acto del juicio oral.

2.- Actuaciones del intérprete ante el órgano jurisdiccional en materia civil.
2.1 En el proceso civil.
2.2 En el juicio civil de la L.E.C. 1/2000 de 7 de enero.


SEGUNDA PARTE
Interpretación jurídica en materia extrajudicial (consecutiva).

1. Actuaciones del intérprete en notarías.
2. La función del notario y del documento notarial con relación a la
misión del intérprete.
3. Interrelación de las funciones de intérprete y traductor ante la notaría.
4. Su intervención en:
a) testamentos (doble intervención)
b) otorgamiento de los diversos tipos de escrituras (doble intervención)
5. Actuaciones del intérprete en diversos negocios jurídicos:
a) contratos: su negociación
b) conciliaciones
c) operaciones de compraventa
d) varios


PRÁCTICAS:
Se harán prácticas de todo lo anterior mediante la representación e interpretación, por parte del alumno, de las diversas situaciones reseñadas en este programa y que son aquéllas en las que realmente se va a encontrar en su vida profesional futura.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Más información
Profesor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Se harán prácticas de todo lo anterior mediante la representación e interpretación, por parte del alumno, de las diversas situaciones reseñadas en este programa y que son aquéllas en las que realmente se va a encontrar en su vida profesional futura.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
PRÁCTICAS:
Se harán prácticas de todo lo anterior mediante la representación e interpretación, por parte del alumno, de las diversas situaciones reseñadas en este programa y que son aquéllas en las que realmente se va a encontrar en su vida profesional futura.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82761MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82761MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 21/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 19/01/2012 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 06/07/2012 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Examen final
Evaluación del alumno:
El examen consistirá en el desarrollo oral de una actuación, escogida libremente por el alumno, o de las trabajadas en clase, en la que la intervención del intérprete sea necesaria, como por ejemplo: lectura e información de derechos a un detenido, interrogatorio en un juicio oral, etc.
La actuación del intérprete alumno, por ser oral, será grabada en cinta de casete a efectos de garantía de derechos del estudiante.
La valoración se hará teniendo en cuenta elementos como: fonética, soltura en la conversación, en el manejo de los términos y expresiones jurídicas, capacidad de síntesis y expresión, capacidad de asimilación y repetición del mensaje del orador, y principalmente fidelidad en la interpretación del mensaje, algo de capital importancia en el lenguaje jurídico.

La falta de correspondencia entre el mensaje del orador y la interpretación realizada por el alumno intérprete, o la omisión de una parte de dicho mensaje, aunque ello se produzca en una parte de la actuación, serán consideradas faltas muy graves.