UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA FRANCÉS II (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8273Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS FRANCESES DE NIVEL AVANZADO.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 11
TOTAL 11
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 L 19:00 21:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 25/09/2011 M 19:00 21:00 GB/INF2
  1 26/09/2011 23/12/2011 M 19:00 21:00 A1/1-25I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
1. Hacer descubrir la traducción literaria desde la práctica de la traducción poética:
a. En cuanto al proceso de análisis (destacar la importancia de conocer los aspectos métricos en los dos sistemas en presencia) y traducción de textos poéticos (sonetos de los siglos XIX y XX).
b. En cuanto a la elaboración de un comentario literario de un poema.
c. En cuanto a una reflexión traductológica sobre las dificultades encontradas durante el proceso de traducción.
2. Fomentar el uso de aplicaciones informáticas en el ámbito de la traducción literaria: utilización de la plataforma multimedia.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
La traducción literaria forma parte de la traducción especializada, variable de gran dificultad. Es necesario formar al alumno en el segundo ciclo en las diferentes modalidades de traducción especializada. Por tanto, esta materia pretende paliar el escaso espacio consagrado a la traducción literaria en el segundo ciclo de la carrera. La asignatura tiene como principal objetivo introducir el alumno a la traducción poética. Por una parte, se pretende iniciar al estudiante a la traducción de textos poéticos por medio de la práctica y del comentario literario. Se incidirá en aspectos literarios (análisis, métrica, figuras de retórica), que introducirán al estudiante en el comentario de textos literarios, en aspectos informáticos, que le permitirán tanto presentar y editar un trabajo en condiciones como facilitarle la elaboración del mismo, y, finalmente, en aspectos lingüísticos, que le permitan una correcta redacción en francés y traducción al español y vice-versa.
Bibliografía y sitografía
BAHER, R., Manual de versificación española. Madrid; Gredos, 1997.
BILON, M., Commentaire littéraire ou étude littéraire. Paris: ellipses, 1996.
BONNÍN VALLS, I., La versificación española: manual crítico y práctico de la métrica. Barcelona: Ediciones Octaedro, 1996.
DESFEUILLES, P., LILTI, A. M., Dictionnaire des rimes et des sonorités. Paris: Bordas, 2007. DESSONS, G., MESCHONNIC, H., Traité du rythme des vers et des proses. Paris: Armand Colin, 1998. DOMÍNGUEZ CAPARRÓS, J., Métrica española: Madrid: Editorial Síntesis, 1993.
FOURCAUT, L., Le commentaire composé. Paris: Armand Colin, 1993.
GENOUVRIER, E., Dictionnaire des synonymes grand format. Paris: Larousse, 2001.
GRAMMONT, M., Petit traité de versification. Paris: Armand Colin, 1962.
HURTADO ALBIR, A., Traducción y Traductología ¿ Introducción a la Traductología. Madrid, Cátedra, 2001. JOUBERT, J. L., La poésie. Paris: Armand Colin, 1988.
KEY-ÅBERG, S., Leer poesía. Traducción de Francisco J. Uriz, edición de la Casa del Traductor, colección Papeles de Tarazona, nº2, sin fechas, 15 páginas.
MAZALEYRAT, J., Éléments de métrique française. Paris: Armand Colin, 1976. RAUCY, C., Le commentaire: séries générales, séries technologiques. Paris: Hâtier, col. profil, 2002. VARELA MERINO, E., MOÍÑO SÁNCHEZ P., y JAURALDE POU P., Manual de métrica española: Madrid: Castalia, 2005.
WARNANT, L., Dictionnaire des rimes. Paris: Larousse, 2006. ESPASA (Ed.), Diccionario de sinónimos y antónimos. Madrid, 1994.
DICCIONARIO DE RIMAS: www.mollyandedu.com DICTIONNAIRES DE RIMES: www.barbery.net, http://www.exionnaire.com DICTIONNAIRE DES SYNONYMES: http://elsap1.unicaen.fr/cgi-bin/cherches.cgi


Más información
Profesor/a responsable
Masseau , Paola


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Teoría:
Explicación de los principales conceptos de métrica en ambos sistemas y de la principales figuras de retórica. Explicación del concepto de commentaire composé. Realización de una serie de ejercicios que permitirán la asimilación de dichos conceptos. Se realizarán ejercicios de métrica y de análisis formal a través de la plataforma y/o en papel.
Práctica:
Se entregarán los textos previamente a fin de que los alumnos preparen el comentario y la traducción de los mismos. Se les ayudará durante la primera hora de práctica a descubrir el texto en cuanto al contenido y a la forma en un comentario de texto en francés y, durante la segunda hora, se intentarán varias traducciones posibles.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Las clases prácticas tendrán lugar en laboratorio. Los alumnos utilizarán la plataforma multimedia para la enseñanza de la traducción y de la interpretación con varios fines:
acostumbrarse al manejo de las nuevas tecnologías
realizar trabajos de forma lúdica y con muchas posibilidades (grabación, autocorrección, respetar plazos de entrega, etc.)


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82731Masseau , Paola
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82731Masseau , Paola
Enlaces relacionados
http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html


Bibliografía

Gacela de amor y nieve: leyenda alicantina
Autor(es):FERRIS, José Luis
Edición:Alicante : Club Universitario, 2008.
ISBN:978-84-8454-712-9
Recomendado por:MASSEAU ., PAOLA CONCEPTION GINETTE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L` art de la ponctuation : le point, la virgule et autres signes fort utiles
Autor(es):HOUDART, Olivier Houdart; PRIOUL, Sylvie
Edición:Paris : Éditions du Seuil, 2009.
ISBN:978-2-7578-0372-1
Recomendado por:MASSEAU ., PAOLA CONCEPTION GINETTE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 18/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 26/01/2012 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/07/2012 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua
La evaluación de la asignatura se hará a partir de las clases teóricas y prácticas de traducción poética. La asistencia y participación en estas últimas clases en un 75% equivalen a 4 puntos de la asignatura. Para la obtención de una nota superior, se elaborará un portafolio (directivas dadas por el profesor en clase: entrega exclusivamente mediante la plataforma multimedia y según el plazo establecido).
Todos los ejercicios, tanto el portafolio como los ejercicios, deberán ser entregados mediante la plataforma multimedia en las fechas indicadas. Una vez cerrado el plazo de entrega no se aceptará ningun ejercicio o trabajo y ello bajo ningún concepto puesto que la entrega de ejercicios estará abierta desde el primer día lectivo.


Al tener una fecha de examen asignada, los alumnos que así lo deseen o no hayan podido asistir a clase, podrán presentarse. Dicho examen consistirá en la traducción de un soneto y de un comentario literario.
Así, los alumnos que quieran presentarse pero que hayan realizado el trabajo y hayan asistido a clase, podrán presentarse para saber cómo se trabaja en tiempo limitado. Este examen no restará puntos a su nota.
Los alumnos que, sin haber asistido a clase ni haber entregado el trabajo, sólo deseen presentarse al examen, lo pueden hacer. Se autoriza el uso del diccionario y de los apuntes. Este examen consistirá en la traducción de un soneto al castellano y de un comentario literario en francés (commentaire composé). En ese caso el examen se puntuará sobre 10.