UA
   PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN EN LENGUA FRANCESA (ESPAÑOL-FRANCÉS)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8270Descripción
Crdts. Teor.2PRÁCTICAS DE INTERPRETACIÓN RELACIONADAS CON EL FRANCÉS GENERAL Y ESPECÍFICO EN LENGUA FRANCESA.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 14
TOTAL 14
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 M 19:00 20:00 FI/1-LAB6
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 M 20:00 21:00 FI/1-LAB6
  1 01/02/2012 25/05/2012 J 19:00 21:00 FI/1-LAB6
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
El objetivo general de la presente asignatura es ofrecer al alumnado una introducción a la teoría y práctica de la interpretación consecutiva en tanto que actividad profesional.



Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1-Ejercicios que tienen como objetivo potenciar las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (escucha activa, comprensión, memorización, toma de notas, restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación consecutiva de garantías en un contexto profesional.

2- Actividades que constituyan la antesala necesaria que proporcionará una serie de estrategias (selección de la información, reformulación, etc.) que ulteriormente resultarán de gran utilidad en la práctica de la interpretación simultánea.


Más información
Profesor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodología docente (2011-12)
No especificado
El programa de la asignatura se vertebra, por lo que a los contenidos teóricos y práticos y su secuenciación temporal se refiere, a partir de las diferentes fase que se suceden e interactúan durante el proceso interpretativo de la modalidad consecutiva. Así, se trabajará progresivamente la escucha activa (el objetivo es llegar a percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso), la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso, ejercicios de memorización, ejercicios de paráfrasis, ejercicios de restitución, etc. Una parte del curso se dedicará a la explicación y puesta en práctica de los principios que rigen la toma de notas. Una vez adquirida la técnica de la toma de notas y una vez que los alumnos sean conscientes de que la toma de notas no constituye un fin en sí misma, sino un medio para llegar a un fin (recordar una serie elementos que nos permitirán restituir el mensaje original), se pasará a la interpretación de discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
Los alumnos podrán practicar desde sus casas la interpretación consecutiva y simultánea gracias a los ejercicios implementados en la Plataforma para la docencia virtual, presencial y semipresencial de la Facultad de Filosofía y Letras.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82701MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82701MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Tolosa Igualada, Miguel
Enlaces relacionados
http:/http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.bootheando.com/


Bibliografía

Interpretation: techniques and exercises
Autor(es):NOLAN, James
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2007.
ISBN:1-85359-790-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg
Autor(es):BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edición:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La prise de notes en interpretation consecutive
Autor(es):ROZAN, Jean-François
Edición:Geneve : Librairie de l`Universite Georg, 1984.
ISBN:2-8257-0114-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L`interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Lettres Modernes, 1968.
ISBN:2-256-90823-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Pédagogie raisonnée de l`interprétation
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Didier Érudition, 1989.
ISBN:2-86460-138-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 11/06/2012 El examen tendrá lugar en: Laboratorio 6 en horario de 15 a 18h.
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2012 El examen se realizará en el laboratorio 6. Horario: 18 a 21h.
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
No especificado
Evaluación continua y examen final que tendrá el día oficial previsto por la Facultad.

Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Examen final
Examen final que tendrá lugar en la fecha especificada por la Facultad de Letras.
Los criterios de evaluación de la prestación de los alumnos, tanto en directa como inversa, serán los siguientes:

FIDELIDAD Sobre 20 puntos
Mínimo requerido: 10
1 -Fidelidad global al mensaje del discurso original (DO)
2 -Fidelidad a la lógica y a la argumentación del DO (orientación
argumentativa, vouloir dire)

EVALUACIÓN DEL PRODUCTO Sobre 12 puntos
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS (4)
3 - Precisión terminológica
4 - Precisión semántica
5 - Riqueza expresiva (contenido)
6 - Riqueza expresiva (fonética)
ASPECTOS TEXTUALES (4)
7 - Coherencia
8- Cohesión
9-Adecuación (Variación diatópica, diastrática, diacrónica/ nivel de
lengua)
ASPECTOS PRAGMÁTICOS (2)
10- Fidelidad a la función del DO.
ASPECTOS FORMALES (2)
11- Tono, entonación, voz, prosodia, ritmo
12- Fluidez, convicción, naturalidad

TÉCNICA Sobre 8 puntos
13- Capacidad de análisis (escucha inteligente)
14- Capacidad de reformulación.
15- Capacidad de improvisación.
16- Capacidad de reacción.
17- Capacidad de simplificación, síntesis
18- Capacidad de gestión de estrés.

GRADO DE "CONSUMIBILIDAD" La pregunta 19 debe obtener
un SÍ para aprobar
19- ¿Es el discurso interpretado consumible en directo?
TIPO DE DISCURSO
Discurso profesional 9-10 (MATRÍCULA)
Discurso cuasi-profesional 8,5-9,5 (SOBRESALIENTE)
Discurso destacable 7-8 (NOTABLE)
Discurso aceptable 5-6,9 (APROBADO)
Discurso inaceptable 3,5-4,9 (SUSPENSO)
Discurso paralelo 2-3,5 (SUSPENSO)
Discurso sin sentido 1-2 (SUSPENSO)

Los requisitos para aprobar son:
1- Obtener en fidelidad como mínimo 10 puntos
2- Que el discurso interpretado sea un producto consumible
3- Si cumple estos los 2 requisitos previos, que el alumno haya obtenido como mínimo 20 puntos sobre
un total de 40.