UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8268Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS Y FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO). AMPLIACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 57
TOTAL 57
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 V 19:00 20:00 GE/2-11I
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 23/12/2011 L 19:00 21:00 GE/1-06I
  1 13/09/2011 23/12/2011 V 20:00 21:00 GE/2-11I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
• Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en condiciones similares a las del traductor profesional (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Dominar la terminología bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas, y asimilar sus características (ampliación respecto de la asignatura 8262).
• Saber utilizar internet y diversas aplicaciones informáticas para la compilación de corpus ad hoc de apoyo a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Ser capaz de completar las diferentes etapas de las que se compone el proceso traductor profesional.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
• Terminología bilingüe (francés y español) de diversas áreas económicas, comerciales y financieras: los sistemas financieros, la bolsa, la contratación, los seguros, la banca, los productos financieros, la facturación, la contabilidad, la fiscalidad
• Traducción francés-español y español-francés de textos de diversos niveles discursivos (técnico-científico, organizativo, jurídico-administrativo, comercial, protocolario, periodístico) referidos a las áreas anteriores
• Bases de datos terminológicas para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Diseño, compilación y explotación de corpus ad hoc para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
• Recepción, prospección, conversión y edición de documentos digitales económicos, comerciales y financieros.


Más información
Profesor/a responsable
GALLEGO HERNANDEZ , DANIEL EMILIO


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
• Lectura de documentos referidos a las distintas áreas de especialidad reseñadas en los contenidos y cuestionarios teóricos.
• Traducción individual y en grupo de textos económicos, comerciales y financieros.
• Actividades de revisión y comentario de traducciones.
• Actividades de terminología referida a las distintas áreas de especialidad reseñadas en los contenidos
• Actividades de reformulación intralingüística y documentación.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82681GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82681GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 17/11/2011 10:00 12:00 A1/1-25I -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 18/01/2012 EL EXAMEN TENDRÁ LUGAR EN LOS LABORATORIOS 4 Y 5 DE LA FACULTAD, EN HORARIO DE 15:00 A 20:00 HORAS.
Periodo extraordinario de julio -1 03/07/2012 10:00 13:00 GE/1-06I -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
• Examen final (70% de la nota final): prueba de traducción directa e inversa, y de conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni Internet). Criterios de corrección de la prueba de traducción: adecuación terminológica, errores de sentido y expresión en lengua de llegada.
• Evaluación continua (30% de la nota final): actividades individuales y grupales propuestas en clase y para casa a lo largo del curso). Criterios: asistencia a clase y participación, respeto de plazos y valoración de actividades.

En convocatorias de periodos extraordinarios, la evaluación continua se sustituye por una prueba de documentación aplicada a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros, referida a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a internet).