UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8265Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS).
Crdts. Pract.3,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 6,88 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 66
TOTAL 66
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 14/10/2011 M 17:00 19:00 FI/2-09P
  1 17/10/2011 23/12/2011 M 17:00 18:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 14/10/2011 J 17:00 19:00 FI/1-01G
  1 17/10/2011 18/11/2011 M 18:00 19:00 FI/2-09P
  1 17/10/2011 18/11/2011 J 17:00 19:00 FI/1-01G
  1 21/11/2011 23/12/2011 J 17:00 19:00 FI/1-01G
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
TRADUCCIÓN JURÍDICA II, FRANCÉS
Código 8265
PROGRAMA Curso 2011-12
Profesora: María Luisa Muñoz Martín
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE:
1. El proceso penal. Las partes. Modo de incoación.

2. La instrucción. La denuncia; su desarrollo procesal. La querella; desarrollo procesal; traducción.

3. Tipos de denuncias. Su traducción.

4. La privación de libertad; sus fases; los "falsos amigos" en traducción.

5. La imputación: Las pruebas de cargo; de descargo. Traducción.

6. Fase de enjuiciamiento. Distintos tribunales.
Distintas infracciones penales; su tipología; su traducción.

7. La acusación; la defensa. Diferentes acusaciones. Traducción.

8. Tipología de los delitos; diferencias en traducción.

9. Técnicas aplicables, literalidad o equivalencia.

10. El final del proceso. Los recursos. Distintas instancias.

11. Tribunales de instancias superiores; su traducción; técnicas aplicables.

12. Comparación con los países francófonos. Elementos traductológicos.

13. Aspectos de traducción: Literal/equivalencias.

14. El lenguaje del proceso penal. Lenguaje sustantivo; adjetivo. Terminología específica.

15. Estudio de los documentos que intervienen en el proceso penal: Judiciales, jurídicos, otros.

16. La traducción de los "falsos amigos". La responsabilidad del traductor jurídico y jurado.

17. Diferencias entre traducción directa e inversa en contextos penales. Diferencias en los contenidos de los distintos documentos de los países francófonos.

18. Tipos de documentos: legislativos, jurisprudenciales, doctrinales, jurídicos.
Estudio comparativo con los francófonos. Técnicas de traducción directa e inversa.

SEGUNDA PARTE:

Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Es


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
OBJETIVO DEL CURSO
Dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.

EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, entraducción directa e inversa, y 4 preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. (Primera Parte del Programa).
La puntuación será de un máximo de 3,5 para cada texto traducido y 0,75 para cada pregunta contestada.


Bibliografía:

Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.



Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal. Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.


Más información
Profesor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
OBJETIVO DEL CURSO
Dar a conocer al alumno las técnicas de traducción del proceso penal como segunda etapa en la traducción jurídica, sobre la base de los conocimientos adquiridos en la asignatura anterior, Traducción Jurídica I.
Previas las explicaciones teóricas de la materia, se hacen trabajos prácticos, a través de los cuales se explican y desarrollan las técnicas de traducción.
Los trabajos prácticos consisten en traducciones de textos jurídicos, judiciales, legislativos, de doctrina, etc. tanto en traducción directa como inversa.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras

SEGUNDA PARTE:

Prácticas:
- Traducción de textos legales españoles y francófonos:
Ley de Enjuiciamiento Criminal, Código Penal, Code de Procédure péna-
le, Code Pénal, etc.

- Traducción de documentos jurídicos en directa e inversa:
Escrito de denuncia, plaintes diverses, recursos, etc.

- Traducción de documentos judiciales en directa e inversa.
Auto de Busca y Captura, Escrito de Acusación, Auto de Apertura del Juicio Oral, Ordonnances pénales, etc.

Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.



Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82651MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enlaces relacionados
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 08/11/2011 El examen será de 15 a 17 en el aula Z-14 del Aulario II.
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 25/01/2012 18:00 21:00 A1/0-01G -
Periodo extraordinario de julio -1 06/07/2012 17:30 20:30 FI/1-02M -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final


EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, entraducción directa e inversa, y 4 preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. (Primera Parte del Programa).
La puntuación será de un máximo de 3,5 para cada texto traducido y 0,75 para cada pregunta contestada.
Los textos traducidos a lo largo del curso por el alumno, corregidos y explicados en clase, tendrán una valoración de 0,5 puntos si estuvieran todos hechos y presentados por parte del alumno.

Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general; específicamente los distintos códigos penales y los Diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.
Ley de Enjuiciamiento Criminal: Code de Procédure Pénale. Code Pénal. Código Penal.