UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA (FRANCÉS-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8264Descripción
Crdts. Teor.3MEDIOS FÍSICOS Y EQUIPOS ELECTRÓNICOS. PREPARACIÓN REMOTA/INMEDIATA, AUDICIÓN, ANÁLISIS Y REFORMULACIÓN. EL USO DE TEXTOS ESCRITOS. TERMINOLOGÍA ESPECIALIZADA. INTERFERENCIAS LINGÜÍSTICAS. EJERCICIOS DE I.S.
Crdts. Pract.6
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION36


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 78
TOTAL 78
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 L 18:00 19:00 FI/1-LAB6
  1 01/02/2012 25/05/2012 L 18:00 19:00 FI/1-LAB6
PRÁCTICAS DE LABORATORIO 1.1 13/09/2011 23/12/2011 X 17:00 19:00 FI/1-LAB6
  1.1 01/02/2012 25/05/2012 V 17:00 19:00 FI/1-LAB6
  1.2 13/09/2011 23/12/2011 M 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.2 01/02/2012 25/05/2012 V 11:00 13:00 FI/1-LAB6
  1.3 13/09/2011 23/12/2011 L 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.3 01/02/2012 25/05/2012 M 11:00 13:00 FI/1-LAB6
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1.1: 1.1 - FRA
1.2: 1.2 - FRA
1.3: 1.3 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
El objetivo general de la presente asignatura es ofrecer al alumnado una introducción a la teoría y práctica de la interpretación simultánea en tanto que actividad profesional.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)


Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (comprensión, memorización, anticipación, "décalage", restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación simultánea de garantías en un contexto profesional.

2- La asignatura se concibe como la continuación lógica y necesaria de la asignatura de interpretación consecutiva.

Para lograr estos objetivos se trabajarán progresivamente los siguientes aspectos prácticos:

-la escucha activa (el objetivo es percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso),
-la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso,
-la memorización,
-la paráfrasis,
-la restitución,
-la anticipación,
-el "décalage",

Se interpretarán discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural a medida que avance el curso.

Los aspectos teóricos serán explicados al hilo de las clases prácticas. Básicamente, desde un punto de vista teórico se expondrán:
- una breve historia de la interpretación simultánea.
- la particularidades técnicas y profesionales de la simultánea.
- el mercado profesional de la simultánea en las organizaciones internacionales y en el mercado privado español.


Más información
Profesor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
El programa de la asignatura se vertebra, por lo que a los contenidos teóricos y prácticos y su secuenciación temporal se refiere, a partir de las diferentes fases que se suceden durante el proceso interpretativo de la modalidad simultánea: la escucha activa, la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso, ejercicios de memorización, ejercicios de paráfrasis, ejercicios de restitución, ejercicios de anticipación, ejercicios para desarrollar la capacidad de "décalage", etc.

Además de las clases, los alumnos podrán seguir practicando la simultánea desde sus casa gracias a las actividades que podrán encontrar en la Plataforma para la docencia virtual, presencial y semipresencial de la Facultad de Filosofía y Letras.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Trabajos en los laboratorios de la facultad y desde sus casas a través de la PLATAFORMA MULTIMEDIA PARA LA DOCENCIA VIRTUAL, PRESENCIAL Y SEMIPRESENCIAL.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82641Tolosa Igualada, Miguel
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82641.1CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
1.2Tolosa Igualada, Miguel
1.3MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Enlaces relacionados
http:/http://un-interpreters.org/sections.html
http://www.bootheando.com/


Bibliografía

Interpretation: techniques and exercises
Autor(es):NOLAN, James
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2007.
ISBN:1-85359-790-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión: de París a Nuremberg
Autor(es):BAIGORRI JALÓN, Jesús
Edición:Granada : Comares, 2000.
ISBN:84-8444-055-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La prise de notes en interpretation consecutive
Autor(es):ROZAN, Jean-François
Edición:Geneve : Librairie de l`Universite Georg, 1984.
ISBN:2-8257-0114-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Lettres Modernes, 2000.
ISBN:978-2-256-90752-4
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)

L`interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Lettres Modernes, 1968.
ISBN:2-256-90823-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Pédagogie raisonnée de l`interprétation
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Didier Érudition, 1989.
ISBN:2-86460-138-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 07/11/2011 De 17 a 19 en el laboratorio 6
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 14/06/2012 El examen tendrá lugar en: Laboratorio 6 en horario de 18 a 21h.
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2012 El examen se realizará en el laboratorio: 6 Horario: 18 a 21h.
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
Evaluación continua y examen final que tendrá lugar en la fecha oficial establecida por la Facultad de Letras.


FIDELIDAD Sobre 20 puntos
Mínimo requerido: 10
1 -Fidelidad global al mensaje del discurso original (DO)
2 -Fidelidad a la lógica y a la argumentación del DO (orientación
argumentativa, vouloir dire)

EVALUACIÓN DEL PRODUCTO Sobre 12 puntos
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS (4)
3 - Precisión terminológica
4 - Precisión semántica
5 - Riqueza expresiva (contenido)
6 - Riqueza expresiva (fonética)
ASPECTOS TEXTUALES (4)
7 - Coherencia
8- Cohesión
9-Adecuación (Variación diatópica, diastrática, diacrónica/ nivel de
lengua)
ASPECTOS PRAGMÁTICOS (2)
10- Fidelidad a la función del DO.
ASPECTOS FORMALES (2)
11- Tono, entonación, voz, prosodia, ritmo
12- Fluidez, convicción, naturalidad

TÉCNICA Sobre 8 puntos
13- Capacidad de análisis (escucha inteligente)
14- Capacidad de reformulación.
15- Capacidad de improvisación.
16- Capacidad de reacción.
17- Capacidad de simplificación, síntesis
18- Capacidad de gestión de estrés.

GRADO DE "CONSUMIBILIDAD" La pregunta 19 debe obtener
un SÍ para aprobar
19- ¿Es el discurso interpretado consumible en directo?
TIPO DE DISCURSO
Discurso profesional 9-10 (MATRÍCULA)
Discurso cuasi-profesional 8,5-9,5 (SOBRESALIENTE)
Discurso destacable 7-8 (NOTABLE)
Discurso aceptable 5-6,9 (APROBADO)
Discurso inaceptable 3,5-4,9 (SUSPENSO)
Discurso paralelo 2-3,5 (SUSPENSO)
Discurso sin sentido 1-2 (SUSPENSO)

Los requisitos para aprobar son:
1- Obtener en fidelidad como mínimo 10 puntos
2- Que el discurso interpretado sea un producto consumible
3- Si cumple estos los 2 requisitos previos, que el alumno haya obtenido como mínimo 20 puntos sobre
un total de 40.