UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8262Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 73
TOTAL 73
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 L 15:00 16:00 GE/1-06I
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 L 16:00 17:00 GE/1-06I
  1 01/02/2012 25/05/2012 X 15:00 17:00 GE/1-06I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
• Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en condiciones similares a las del traductor profesional.
• Dominar la terminología básica bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas.
• Saber utilizar internet como herramienta para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Conocer y saber utilizar las distintas fuentes de documentación para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
• Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas, y asimilar sus características.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
• Terminología bilingüe (francés y español) de diversas áreas económicas, comerciales y financieras: la coyuntura económica, las organizaciones, el mercado, las ventas, el marketing, la logística, los recursos humanos, el gobierno de sociedades, la información financiera, la correspondencia
• Traducción francés-español y español-francés de textos de diversos niveles discursivos (técnico-científico, organizativo, jurídico-administrativo, comercial, protocolario, periodístico) referidos a las áreas anteriores
• Tipos de sitios web de interés para la traducción económica, comercial y financiera
• El género textual: análisis de textos y uso de textos paralelos en internet para la práctica de la traducción económica, comercial y financiera
• Explotación de fuentes lingüísticas generales y especializadas para la práctica de la traducción económica, comercial y financiera


Más información
Profesor/a responsable
GALLEGO HERNANDEZ , DANIEL EMILIO


Metodología docente (2011-12)
No especificado
Se exponen y se comentan los objetivos y contenidos del programa.
Se proponen actividades a través de la Plataforma multimedia de la Facultad de Filosofía y Letras: http://labidiomas3.ua.es/eivirtual/login/login.php.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
• Actividades de análisis, traducción y documentación.
• Actividades de revisión y comentario de traducciones.
• Actividades de terminología y conceptos


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82621GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82621GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 25/11/2011 10:00 12:00 A1/1-25I -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 01/06/2012 EXAMEN DE 15-19HORAS EN EL LABORATORIO 4 Y 7.
Periodo extraordinario de septiembre -1 06/09/2012 18:00 21:00 A1/0-22M IMPORTANTE : EL EXAMEN TENDRÁ LUGAR EN EL LABORATORIO 7 DE LA FACULTAD. HORARIO : 15 A 19 HORAS
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
No especificado
• Examen final (70% de la nota final): prueba de traducción directa y/o inversa, y de conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni Internet). Criterios de corrección de la prueba de traducción: adecuación terminológica, errores de sentido y expresión en lengua de llegada.
• Evaluación continua (30% de la nota final): entrega de actividades propuestas a lo largo del curso (criterios: respeto de plazos y valoración de actividades).

En convocatorias de periodos extraordinarios, la evaluación continua se sustituye por una prueba de documentación aplicada a la traducción de textos económicos, comerciales y financieros, referida a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a internet).