UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8261Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 95
TOTAL 95
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 L 17:00 18:00 FI/1-01G
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 L 18:00 19:00 FI/1-01G
  1 01/02/2012 25/05/2012 X 17:00 19:00 FI/1-01G
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
OBJETIVO DEL CURSO
Estudiar y practicar la traducción de todo el proceso judicial civil y actos de carácter extrajudicial, como introducción al desarrollo de técnicas para la traducción jurídica en su conjunto. Igualmente con relación al lenguaje de la Administración y su traducción. Los trabajos prácticos, traducciones, sirven para desarrollar esas técnicas especializadas que la traducción jurídica requiere.

EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.
La evaluación será la siguiente:
- un máximo de 3,5 puntos por cada uno de los textos para traducir,
- y un máximo de 0,75 puntos por cada una de las 4 preguntas de teoría.
La suma de todo ello será la nota final.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
TRADUCCIÓN JURÍDICA I, FRANCÉS
Código 8261
PROGRAMA
Curso 2011-12
Profesora: María Luisa Muñoz Martín
DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
PRIMERA PARTE:
1. El lenguaje administrativo: Características. Tipos de documentos y estructura lingüística. Técnicas de traducción.
2. El lenguaje jurídico y judicial.
Las distintas jurisdicciones. El proceso civil. Partes y elementos del proceso judicial.
Comparación con los países francófonos. Estructura terminológica.
3. El lenguaje del proceso civil. Técnicas de traducción del procedimiento; literalidad o equivalencia. Terminología específica.
4. Desarrollo del proceso judicial. Documentos judiciales y jurídicos del proceso civil y su traducción.
5. Las instancias judiciales: fin del proceso. Recursos. Comparación con los países francófonos. Técnicas de traducción. Teorías y posibilidades: literal o por equivalencia.
6. Teorías y técnicas de traducción de las distintas fases procesales.
7. La traducción de los " falsos amigos". Responsabilidad del traductor en el tratamiento de estas paremias. Técnicas de traducción. Importancia del contexto y del tipo de documento.
8. Relación y diferencias entre la traducción directa y la inversa. El lenguaje de la jurisprudencia, la legislación, la doctrina y jurídico en general. Estudio comparativo con el francés. Técnicas de traducción.
9. Los actos extrajudiciales y su lenguaje. Los regímenes económico matrimoniales. Posibilidades de traducción: literal/equivalencia. Vocabulario específico.
10. Las Sucesiones. Su tratamiento traductológico. Vocabulario específico.
11. La Traducción Jurada.

SEGUNDA PARTE:
Prácticas:
a) Traducción de documentos administrativos, de Registro civil, nacimiento, etc
b) " " documentos judiciales, directa e inversa, autos, sentencias, etc
c) " " documentos jurídicos, directa e inversa.
d) " " textos legales españoles y francófonos.
e) " " documentos notariales, actas de notoriedad, poderes, etc.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general, Ley de Enjuiciamiento civil, Code de Procédure civile, Código civil, Code civil y los diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas), (Espasa Calpe).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc.


Más información
Profesor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
METODOLOGÍA Y OBJETIVOS
Se explicará una parte teórica sobre el proceso civil y los actos extrajudiciales que se acompañarán de documentos notariales, jurídicos y judiciales para traducir, tanto en traducción directa como inversa.
Se estudiará y practicará la traducción de todo el proceso judicial civil y actos de carácter extrajudicial, así como introducción al desarrollo de técnicas para la traducción jurídica en su conjunto.
Se analizará igualmente el lenguaje de la Administración y su traducción. Los trabajos prácticos, traducciones, sirven para desarrollar esas técnicas especializadas que la traducción jurídica requiere y consistirán en textos notariales, actas, poderes, etc. así como judiciales, jurídicos y administrativos.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
SEGUNDA PARTE:
Prácticas:
a) Traducción de documentos administrativos, de Registro civil, nacimiento, etc
b) " " documentos judiciales, directa e inversa, autos, sentencias, etc
c) " " documentos jurídicos, directa e inversa.
d) " " textos legales españoles y francófonos.
e) " " documentos notariales, actas de notoriedad, poderes, etc.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bibliografía:
Textos legales españoles y francófonos en general, Ley de Enjuiciamiento civil, Code de Procédure civile, Código civil, Code civil y los diccionarios monolingües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas), (Espasa Calpe).
Diccionarios bilíngües jurídicos : Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolingües y bilingües, Larousse, Petit Robert, etc


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82611MUÑOZ MARTIN, LUISA
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82611MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enlaces relacionados
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 29/11/2011 El examen serà de 15 a 17 en el aula Z-14 del Aulario II
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 13/06/2012 15:00 18:00 FI/1-02M
FI/1-01G
-
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2012 09:00 12:00 A1/0-01G -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
EVALUACIÓN DEL ALUMNO
El examen consistirá en la traducción de DOS TEXTOS SIN DICCIONARIO, en traducción directa e inversa y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.
La evaluación será la siguiente:
- un máximo de 3,5 puntos por cada uno de los textos para traducir,
- y un máximo de 0,75 puntos por cada una de las 4 preguntas de teoría.
La suma de todo ello será la nota final.