UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8260Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS Y FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION24


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 106
TOTAL 106
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 06/03/2012 M 17:00 19:00 FI/3-11M
  1 07/03/2012 25/05/2012 M 17:00 18:00 FI/3-11M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1.1 01/02/2012 06/03/2012 J 16:00 18:00 FI/2-08P
  1.1 07/03/2012 25/05/2012 M 18:00 19:00 FI/3-11M
  1.1 07/03/2012 25/05/2012 J 16:00 18:00 FI/2-08P
  1.2 01/02/2012 06/03/2012 L 19:00 21:00 FI/3-14M
  1.2 07/03/2012 25/05/2012 L 19:00 21:00 FI/3-14M
  1.2 07/03/2012 25/05/2012 J 18:00 19:00 FI/2-08P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: GRUP0 1.1 - FRA
1.2: GRUP0 1.2 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde A hasta Z
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
1.- Objetivos específicos

* Continuar el perfeccionamiento de los aspectos básicos y fundamentales de la traducción literaria iniciada en 2º curso.
* Sensibilizar con las dificultades de traducción de un texto literario de manera profesional.
* Saber traducir textos originales en prosa literaria y poética desde la época medieval al siglo XXI (selección de textos)
* Saber redactar los textos de tal forma que transmitan una fuerza equiparable a la del texto original en cuanto a los aspectos lingüísticos, a la capacidad de suscitar la emoción del lector y la visión novedosa de la realidad que evoca el autor.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)

El programa se articula en torno a la temática literaria de la traducción de los distintos géneros y de las diferentes etapas de la Literatura en Lengua Francesa (traducción directa) o en Lengua Española (traducción inversa). Tres son los pilares de la asignatura: a) un trabajo de traducción literaria, b) un comentario literario y otro traductológico que debe acompañar a la traducción de un fragmento de un cuento o de una novela (ver en la bibliografía la selección de textos) o de una poema, normalmente un soneto y c) unas reflexiones en torno a la teoría de la traducción literaria. En primer lugar (apartado a), el alumno debe elaborar un trabajo escrito, trabajo que debe respetar las normas de esta clase de trabajos en cuanto a presentación y contenido, y cuyo contenido se refiere a la traducción de una novela escrita en lengua francesa que haya sido publicada con posterioridad al año 2001. La traducción de la novela elegida por el alumno debe ser aceptada por el profesor mediante un documento escrito y firmado por ambos (encargo de traducción) y no podrá aceptarse el trabajo si, en el momento de la entrega, la novela ha sido traducida al castellano y puesta a la venta en el mercado. Para los alumnos extranjeros que no se gradúan en la UA, la novela elegida (puede ser también un cuento) estará escrita en lengua española y la traducción se realiza a su lengua materna, el francés. Los alumnos que estudian en la UA eligen libremente la novela que desean traducir, los alumnos ERASMUS no, es el profesor quien les hace la propuesta. Sin la presentación de trabajo diez días antes del examen el alumno no tiene derecho a presentarse a los exámenes finales. En segundo lugar (apartado b), el alumno debe realizar un examen final en torno a la traducción comentada (comentario literario y traductológico) de un fragmento en prosa (sobre los textos de novelas y cuentos en francés y en español del cuaderno de fotocopias). Se trata de dos textos, uno en francés y otro en español. o de un soneto en lengua francesa que irá precedido de comentario literario y traductológico (ver la selección de textos poéticos del cuaderno de fotocopias). Para la opción del examen en prosa el alumno no podrá utilizar ningún tipo de material durante el examen, para el examen de la traducción poética el alumno tiene que haber asistido a las clases prácticas obligatorias semanales y tener evaluación positiva, en este caso podrá hacer el examen de traducción poética y utilizar todo tipo de material escrito, en ningún caso ordenador o material electrónico. En tercer lugar (apartado c) los alumnos reciben una hora de clase semanal en torno a temas de teoría de la traducción literaria: se evalúan y comentan fragmentos de obras básicas traducidas el español de la Literatura francesa, se comentan trabajos de traducción poética publicados acompañados de comentarios literarios y traductológicos, se tratan temas de teoría de la traducción literaria expuestos en la prensa diaria por traductores literarios, etc. Las traducciones y los comentarios literarios y traductológicos de los textos que se propongan para este curso deben ser preparados por el alumno previamente a su asistencia a clase, requisito imprescindible para poder participar activamente en las clases prácticas. Una participación pasiva en clase es siempre un índice negativo en la evaluación de la materia. Los textos objeto de traducción en este curso se encuentran depositados en la Fotocopiada de la Facultad (Edificio de Geografía). Hay dos clases de cuadernos fotocopiados:
- Cuaderno A: El programa y las orientaciones para realizar bien el trabajo
- Cuaderno B: Los textos objeto de traducción y comentario durante las clases prácticas




Más información
Profesor/a responsable
NAVARRO DOMINGUEZ , FERNANDO


Metodología docente (2011-12)
No especificado
La asignatura es de carácter teórico y práctico. El profesor hará la exposición teórica y práctica de la asignatura en los términos siguientes:

- Cuando se trate de las clases de teoría de la traducción literaria el profesor se apoyará en los textos literarios propuestos, presentado el autor y la época, comenta el texto, hace una valoración critica las diferentes traducciones existentes y propone una nueva traducción si fuera posible (estudio diacrónico). Para el estudio de aspectos sincrónicos el profesor recurrirá a artículos, recortes de prensa y comentarios de traductores literarios en ejercicio sobre el trabajo profesional de la traducción literaria.

- Cuando se trate de las clases prácticas de traducción poética, el profesor realizara una lectura en clase del poema sin mencionar al autor, esbozando un comentario textual del mismo y propone una traducción razonada, acompañada de comentario traductológico. A continuación, ofrece todas las traducciones publicadas en España sobre dicho poema que él conozca y, en último lugar, habla del autor, movimiento literario y referentes contextuales. En las clases de traducción de la narrativa se limitará a la traducción comentada (aspectos traductológicos) y, si el tiempo lo permite, se tratarán temas literarios. Una vez puesto de manifiesto el método será el alumno quien reemplace al profesor en la dirección de la clase y éste se limitará a ayudar y complementar aquellos aspectos que "puedan quedar en el aire".

- Cuando se trate del trabajo de traducción literaria (novela contemporánea en lengua francesa o en lengua española que debe traducir el alumno y que constituye el trabajo de base de esta materia, novela publicada con fecha posterior al 2001) se invita al alumno a leer detenidamente los folios que explican las características del trabajo (fotocopias del Cuaderno A) y a consultar, en todo momento, al profesor de la asignatura quien se encargará de ayudar en la elección de la obra, no puede estar traducida ni haber sido elegida por otro compañero- y en concretar los términos del contrato así como ayudar en los pasajes difíciles que el alumno encuentre en los textos y que puedan dificultar la comprensión.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras

- Las clases prácticas de traducción tienen utilidad para el alumno si éste trae preparado el texto poético o el fragmento en prosa a clase (ver fechas y selección de los textos) y debe participar en el debate activamente y proponer interpretaciones, comentarios y traducciones sobre el mismo. Se controla la asistencia a estas clases y se anota la participación de los alumnos en su ficha personal así como el grado de preparación de los textos. Ninguna clase se acaba sin que el alumno presente por escrito el trabajo realizado en el aula al profesor. Cada texto que se propone responde, como mínimo, a un objetivo básico: el conocimiento de un género, de un movimiento literario, de un problema específico, etc. El comentario razonado de la traducción debe incluir, si el texto lo permite, la crítica de aquellas traducciones que hayan sido objeto de publicación y figuren en Internet, éstas deben reseñarse citando la fuente bibliográfica correspondiente.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82601NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82601.1NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
1.2NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Anatomía de la influencia: la literatura como modo de vida
Autor(es):BLOOM, Harold; ALOU, Damià (trad.)
Edición:Madrid : Taurus, 2011.
ISBN:978-84-306-0808-9
Recomendado por:NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Cuentos completos
Autor(es):MAUPASSANT, Guy de; FERNÁNDEZ ALONSO DE ARMIÑO, Mauro (ed.lit.)
Edición:Madrid : Páginas de Espuma, 2011.
ISBN:978-84-8393-084-7
Recomendado por:NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Cuentos esenciales
Autor(es):MAUPASSANT, Guy de
Edición:Barcelona : Mondadori, 2009.
ISBN:978-84-397-2036-2
Recomendado por:NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El comentario de textos narrativos : la novela
Autor(es):Darío Villanueva
Edición:Valladolid : Júcar, 1989.
ISBN:84-344-0533-0
Recomendado por:NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Le roman
Autor(es):RAIMOND, Michel
Edición:París : Armand Colin, 1988.
ISBN:2-200-33030-8
Recomendado por:NAVARRO DOMINGUEZ, FERNANDO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 16/11/2011 15:00 19:00 A1/1-52M -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 30/05/2012 15:00 19:00 A1/0-07X -
Periodo extraordinario de septiembre -1 05/09/2012 17:00 21:00 A1/0-21G -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final

4.1. - Un trabajo escrito de traducción de un fragmento de una novela o ensayo (40 % de la nota final: 4 puntos como máximo)

Traducción al español o al francés de un mínimo de sesenta páginas de una novela en Lengua francesa o española, obra que no haya sido traducida. La delimitación de las páginas que deben traducirse la decide el profesor. La novela debe estar publicada en fecha posterior al 2001. Sin la presentación del trabajo al profesor (en horas de tutorías) diez días antes del examen final el alumno pierde los derechos de poder presentarse a las pruebas escritas finales. La traducción debe, necesariamente, tratar las partes siguientes:

a) presentación del autor y sus obras, consultar bibliografía escrita y en la Red.
b) estudio literario de toda la novela objeto de la traducción (ver bibliografía necesaria citada en este programa) y
c) explicación de las dificultades traductológicas encontradas en el transcurso de la traducción. d) la traducción propiamente dicha. La traducción del texto debe presentarse en edición bilingüe (traducción encarada).

Sin la presentación del trabajo, la asignatura no podrá ser evaluada. La entrega del trabajo debe hacerse obligatoriamente, como más tarde, DIEZ DÍAS ANTES de realizar el examen final, de forma personal y en horas de tutoría del profesor, uniendo al trabajo la obra original, obra que será devuelta al alumno cuando se haya corregido la traducción. En la convocatoria de septiembre el último día es el UNO de septiembre pero si el examen está fijado para ese mismo día el trabajo y el libro original serán remitidos por correo certificado al profesor a la UA.

El valor del trabajo representa el 40 % de la nota final (4 puntos de los cuales 2 sería aprobado, 3 notable, 4 sobresaliente). Se ruega la lectura detallada de las fotocopias depositadas en la Facultad sobre la elaboración y presentación del mismo (Cuaderno B). Los alumnos españoles redactan su trabajo entero en español y traducen del francés al español, los alumnos extranjeros redactan el trabajo en francés y traducen del español al francés.

4.2. Un examen escrito costa de dos partes

Una parte práctica (30 % de la nota final: total 3 puntos)

Consiste en la traducción de un texto poético o narrativo del francés al español o viceversa o los dos (dos traducciones), precedida de un comentario de texto literario, del tipo de los que se realizan en clase. El comentario literario debe estar redactado en francés para los españoles y en español para los franceses. Los alumnos podrán consultar sus libros y materiales de clase si realizan examen de traducción poética (no están autorizados medios electrónicos, ordenador personal). Sólo los alumnos que hayan sido evaluados positivamente por su trabajo en las clases prácticas podrán realizar el examen de traducción poética. Duración tres horas.


Una parte teórica (30 % de la nota final: total 3 puntos)

Consiste en contestar a las preguntas que se formulen relacionadas con la teoría de la traducción literaria explicada en clase por el profesor durante el curso, sin ayuda de ningún tipo de material. La duración máxima será de cuarenta minutos.

Criterios de evaluación

Son principios básicos de corrección los siguientes:

- La inadecuación que afecte a la comprensión del texto or