UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8252Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECÍFICOS, PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.6,5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 10,62 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION26,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)

Son objetivos generales de la traducción general los siguientes:

* La captación de principios básicos del proceso traductor.
* El dominio de los elementos de contraste entre el par de lenguas implicadas.
* La asimilación del estilo de trabajo del traductor profesional.
* El dominio de las estrategias fundamentales en la traducción de textos. A partir del contexto, analizar el sentido de un texto teniendo en cuenta la dimensión comunicativa, pragmática y semiótica.
* El dominio y correcto uso de las herramientas (diccionarios, Internet, etc.) utilizadas por el traductor profesional en su quehacer cotidiano.



Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
El BOE (28.06.2000, 23132) señala que deben estudiarse los procedimientos básicos de traducción así como el estilo en la lengua activa de trabajo.

Nuestra propuesta de textos o de fragmentos de textos tendrá en cuenta la selección de textos de tipo narrativo, descriptivo, conceptual, argumentativo, operativo, "de géneros", de transferencia cultural, del "tono", del "modo" y del "campo" textual, etc. Se prestará una atención especial a la traducción de textos periodísticos en lengua francesa así como a otra clase de textos de tipo divulgativo.



Más información
Profesor/a responsable
Tolosa Igualada , Miguel


Metodología docente (2011-12)
No especificado
No hay docencia.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado
No hay docencia.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82521Tolosa Igualada, Miguel
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora
Autor(es):GARCÍA DE TORO, Cristina (ed.lit.); GARCÍA IZQUIERDO, Isabel (ed.lit.)
Edición:Castelló de la Plana : Univ. Jaume I, 2005.
ISBN:84-8021-485-6
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introduction à la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd`hui, demain
Autor(es):GUIDÈRE, Mathieu
Edición:Bruxelles : De Boeck, 2010.
ISBN:978-2-8041-3058-9
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica: actas correspondientes al 1er Coloquio Lucentino de Traducción, celebrado en ...
Autor(es):ALBALADEJO MARTÍNEZ, Juan Antonio; GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel; TOLOSA IGUALADA, Miguel
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2007.
ISBN:978-84-7908-909-2
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

La selva de la traducción : teorías traductológicas contemporáneas
Autor(es):MOYA, Virgilio
Edición:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2118-6
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y traductología: introducción a la traductología
Autor(es):HURTADO ALBIR, Amparo
Edición:Madrid : Cátedra, 2011.
ISBN:978-84-376-2758-8
Recomendado por:TOLOSA IGUALADA, MIGUEL (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 24/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 14/06/2012 El examen tendrá lugar el día 14 de junio de 11.30 a 14 horas en el despacho del profesor Miguel Tolosa (2ª planta del edificio verde, Filosofía III).
Periodo extraordinario de septiembre -1 06/09/2012 El examen se realizará en el despacho del profesor Miguel Tolosa. Horario: 18 a 21h.
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Examen final
A medida que se vaya implantando el grado, la licenciatura de traducción se irá extinguiendo. De este modo, la presente asignatura no tendrá docencia, pero sí examen para aquellos que lo soliciten y que estén matriculados del plan antiguo.

La nota de la asignatura será la nota que se obtenga en el examen que tendrá lugar el día fijado por la Facultad de Filosofía y Letras.

El examen estará compuesto por dos partes:

a) Una traducción directa (francés-español) (60% de la nota).
b) Una traducción inversa (español-francés) (40% de la nota).


PARÁMETROS PUNTUACIÓN (0-3)
Apartados a-f:
a- Sentido
b- Ortotipografía
c- Léxico
d- Sintaxis
e- Estilo
f- Aspectos pragmáticos y culturales
g- Calidad general

Calidad del trabajo en general: 0 Malo 1 Mediano 2 Bueno 3 Muy bueno

0 - errores recurrentes
1 - algunos errores detectados
2 - error excepcional
3 - ningún error detectado


NOTA MUY IMPORTANTE: No se permitirá la utilización de ningún material de consulta (Diccionarios, glosarios, etc.) para realización del examen.