UA
   LA TRADUCCIÓN E INTERNET    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8242Descripción
Crdts. Teor.3UTILIZACIÓN PRÁCTICA DE LOS MEDIOS EXISTENTES EN LA RED PARA EL QUEHACER PROFESIONAL (TELETRABAJO Y PUBLICIDAD INDIVIDUAL), LA DOCUMENTACIÓN (GLOSARIOS Y BÚSQUEDAS EN GENERAL) Y EL CONTACTO CON OTROS PROFESIONALES.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 39
TOTAL 39
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: 45
Plazas disponibles 40
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 L 19:00 21:00 DE/0-02I
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2012 25/05/2012 J 19:00 21:00 DE/0-02I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ANG


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
Objetivo general

La asignatura "Traducción e Internet" tiene como objetivo general profundizar, de una forma práctica, en el uso y conocimiento de las posibilidades que ofrecen la informática y la red Internet, y que contribuyen a aumentar la productividad del traductor y a mejorar así la calidad de su trabajo.
Se analizan las aplicaciones de mayor utilidad para la estación de trabajo del traductor profesional, así como los criterios que han de guiarle para la evaluación de la idoneidad de los documentos encontrados en la Red. De esta manera, el alumno adquirirá los conocimientos necesarios para manejar el ordenador en un nivel avanzado y para gestionar los recursos que ofrece Internet y que en la actualidad exige el mercado de la traducción.

Objetivos específicos

- Introducir al alumno en las tareas básicas de la informática para traductores desde el punto de vista de un usuario avanzado;
- Proporcionar conocimientos sobre técnicas de búsqueda en Internet;
- Conocer las diferentes herramientas de interacción del traductor y la noción de teletrabajo;
- Aprender a analizar con criterios de calidad los resultados que devuelve un motor de búsqueda;
- Aprender a consultar bases de datos terminológicos y otros recursos lingüísticos;
- Conocer el entorno de trabajo con sistemas de traducción asistida por ordenador.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
Tema 1: El aula virtual
Tema 2: Traducción y tecnología.
Tema 3: El equipo informático del traductor
Tema 4: Internet en la traducción
Tema 5: Recursos lingüísticos para el traductor
Tema 6: Traducción asistida por ordenador


Más información
Profesor/a responsable
Gómez Gonzalez-Jover , Adelina


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
La asignatura tiene una orientación eminentemente práctica, y todas las clases se impartirán en el aula de informática. Por tanto, la asistencia del alumno a clase es esencial, dado que en cada sesión se realizarán una serie de prácticas que contarán para la evaluación final. Asimismo, es aconsejable disponer siempre de un dispositivo de memoria en el que guardar las prácticas que se vayan realizando a lo largo del curso.
Los contenidos expuestos en el presente programa de la asignatura se han dividido en bloques temáticos. A partir de ellos la profesora diseñará las prácticas de laboratorio pertinentes, en sesiones de dos horas.
A lo largo del curso los alumnos podrán acceder a todos los materiales y las propuestas de ejercicios
a través del Campus Virtual de la Universidad de Alicante.
Todas las clases se impartirán en español.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82421FRANCO AIXELA, JAVIER
Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82421FRANCO AIXELA, JAVIER
Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
Enlaces relacionados
http://aboutranslation.blogspot.com/2005/03/most-useful-tool-for-translators.html
http://aboutranslation.blogspot.com/2005/03/most-useful-tool-for-translators.html
http://aboutranslation.blogspot.com/2006/06/qualities-of-good-translator.html
http://accurapid.com/journal/23prof.htm
http://altsearchengines.com/2007/11/17/the-semantic-web-search-engine-swoogle-2007/
http://aulaint.ugr.es/biblio.php
http://bbf.enssib.fr/sdx/BBF/frontoffice/2005/06/document.xsp?id=bbf-2005-06-0038-006/2005/06/fam-dossier/dossier&statutMaitre=non&statutFils=non
http://blog.outer-court.com/archive/2005-04-07-n20.html
http://blog.outer-court.com/archive/2005-05-22-n83.html
http://blogue.biotope.ca/?p=497
http://bsfd08.notlong.com
http://dictionnaire.tv5.org/dictionnaires.asp
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dumps.wikimedia.org/
http://portal.unesco.org/education/en/ev.php-URL_ID=19741&URL_DO=DO_TOPIC&URL_SECTION=201.html
http://sirio.deusto.es/abaitua/konzeptu/ta/soria00.htm
http://technology.newscientist.com/article/mg19526226.200-wikipedia-20--now-with-added-trust.html
http://translationquality.blogspot.com/
http://un-interpreters.org/glossarylist.html
http://videolectures.net/Top/Computer_Science/Semantic_Web/Ontologies/
http://videolectures.net/training06_sure_stsw/
http://visual.merriam-webster.com/
http://wikilengua.fundeu.es/index.php/Wikilengua:Acerca_de
http://www.cnn.com/TECH/computing/9810/26/lang.idg
http://www.dictionarium.com/
http://www.eaft-aet.net/?set_lang_id=4
http://www.eaft-aet.net/2858
http://www.eamt.org/archive/hutchins_intro.html
http://www.erudit.org
http://www.foreignword.biz/es/software/xanadu/default.aspx
http://www.foruminternet.org/specialistes/concertation/recommandations/recommandation-du-forum-des-droits-sur-l-internet-internet-et-developpement-durable-ii-langues-et-internet-2985.html
http://www.glosateca.org/
http://www.intelliwebsearch.com/
http://www.lecdi.net/
http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Handouts.html
http://www.lib.berkeley.edu/TeachingLib/Guides/Internet/Handouts.html
http://www.library.jhu.edu/researchhelp/general/evaluating/
http://www.lingoz.com
http://www.medtrad.org/panacea/IndiceGeneral/n15_tribuna-AlvarezBlanco.pdf
http://www.multilingualblog.com/index.php
http://www.opentopia.com/
http://www.pointblog.com/past/2005/12/16/wikipedia_vue_des_scientifiques.htm
http://www.proz.com/howto
http://www.revue-texto.net/Corpus/Corpus.html
http://www.rlozano.com/consulta/consulta.html
http://www.search-marketing.info/search-engine-history/
http://www.techsupportalert.com/best_46_free_utilities.htm
http://www.usherbrooke.ca/biblio/trouver/dictio/dicinternet.htm
http://www.virtualchase.com/topics/language.shtml
http://www.virtualsalt.com/evalu8it.htm
http://www.w3.org/Consortium/history
http://www-128.ibm.com/developerworks/web/library/wa-semweb/index.html?ca=drs-tp4205
http://www-128.ibm.com/developerworks/web/library/wa-semweb/index.html?ca=drs-tp4205
http://2lingual.com/


Bibliografía

Discourse in the professions : perspectives from corpus linguistics
Autor(es):edited by Ulla Connor, Thomas A. Upton
Edición:Amsterdam ; : John Benjamins, cop. 2004.
ISBN:90-272-2287-8
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

How not to become a translator
Autor(es):DOHLER, Per
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:1536-7207
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Internet y el español
Autor(es):Millán, José Antonio
Edición:Madrid : Fundación Retevisión, D.L. 2001.
ISBN:84-931542-7-X
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducing corpora in translation studies
Autor(es):Maeve Olohan
Edición:London ; : Routledge, cop. 2004.
ISBN:0-415-26884-2 (cart.)
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The texture of Internet: netlinguistics in progress
Autor(es):POSTEGUILLO, Santiago (ed.lit.); ESTEVE, María José (ed. lit.); GEA VALOR, Maria Lluisa (ed. lit.)
Edición:Cambridge : Cambridge Scholar, 2007.
ISBN:1-84718-173-2
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Translation today: trends and perspectives
Autor(es):ANDERMAN, Gunilla (ed.); ROGERS, Margaret (ed.)
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 2003.
ISBN:1-85359-618-3
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 30/11/2011 11:00 13:00 A1/1-46I -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 01/06/2012 15:00 18:00 GE/1-06I -
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2012 18:00 21:00 GE/1-06I -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
La evaluación será continua y final.
La asignatura es, como ya se ha hecho alusión, de carácter práctico, por lo que los ejercicios que el alumno irá realizando y entregando durante el curso servirán al profesor para registrar su progreso y evaluarle. Estas prácticas tendrán un valor del 25% de la calificación final. Asimismo, en la fecha que se fije para el examen, se realizará una prueba que contendrá dos partes:

a) Parte teórica, con preguntas breves o tipo test sobre los contenidos que se hayan abordado durante el curso (30% del total); y,

b) Parte práctica, que consistirá en el desarrollo de un ejercicio en el aula de informática como los tratados a lo largo del curso (45% sobre la nota final).