UA
   TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS INGLESES (ESPAÑOL-INGLÉS)    Año académico       Versión PDF.
Código8235Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN PRÁCTICA B/A Y VICEVERSA DE TEXTOS MÉDICOS. ESTUDIO DE TEXTOS PARALELOS, TERMINOLOGÍA, DESTREZAS, RASGOS GENÉRICOS Y DOCUMENTACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2011-12)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario


Grupos de matricula (2011-12)
Sin grupos


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
Este curso consiste esencialmente en una introducción práctica a la traducción de textos médicos especializados inglés-español y viceversa. El objetivo principal radica, pues, en ofrecer una sólida base que permita desarrollar las capacidades profesionales en dicha área, para lo cual será necesario también un marco teórico básico que sirva de apoyo a la posterior profundización. Para final de curso, se espera que los alumnos sean capaces de traducir con precisión y eficacia estilística un texto médico especializado de un área específica vista anteriormente.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
* Introducción general a los textos de carácter científico-técnico.
* Introducción a los textos especializados de carácter médico y su traducción.
* Documentación: textos paralelos y glosarios.
* Traducción práctica de textos médicos inglés-español
* Traducción práctica de textos médicos español-inglés


Más información
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Al desaparecer la docencia presencial de esta asignatura, se recomienda a los alumnos que preparen el examen mediante la práctica de traducciones procedentes de las revistas médicas especializadas. Los alumnos pueden acudir a las tutorías del profesor a consultar cuantas dudas tengan.
Se suministrará a través del Campus Virtual el material teórico necesario para la asignatura.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos
Las prácticas, que consisten en traducciones de textos médicos especializados, deberá realizarlas el alumno por su cuenta, pudiendo consultar con el profesor cualquier duda que le surja.


Profesores (2011-12)
Sin Datos
Enlaces relacionados
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografía

BITRA [Recurso electrónico]: bibliografía de interpretación y traducción de Alicante
Autor(es):FRANCO, Javier (coord.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2001-.
ISBN:No disponible
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Handbook of translation studies. V.1
Autor(es):GAMBIER, Yves (ed.); DOORSLAER, Luc van (ed.)
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2010.
ISBN:978-90-272-0331-1
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (S. XVI-XIX)
Autor(es):Ingrid Cáceres Würsig
Edición:Soria : Diputación Provincial de Soria, 2004.
ISBN:84-95099-71-3
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Medical translation step by step: learning by drafting
Autor(es):MONTALT I RESURRECCIÓN, Vicent; GONZÁLEZ DAVIES, María
Edición:Manchester : St. Jerome, 2007.
ISBN:978-1-900650-83-0
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
Información no disponible en estos momentos.


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
Se tendrá en cuenta la participación activa en clase.
Para la valoración académica se realizarán dos tipos de ejercicios:
1) Un examen final, en junio, que durará tres horas y constará de una reducida parte teórica de respuesta breve (con un valor de 1 punto, sólo para subir nota) y de dos textos desconocidos de extensión variable según la dificultad, uno de poesía y otro de prosa, con un valor de 5 puntos cada uno de ellos, que se podrán traducir con diccionario. Para considerar el examen aprobado deberá obtenerse al menos un 5 sólo sumando las notas de las dos traducciones.
2) Un trabajo que consistirá en la presentación de una traducción comentada e inédita de cuarenta páginas. Dicha traducción habrá de cumplir una serie de condiciones de carácter profesional que se especifican en un guión al efecto.
Tanto el examen final como el trabajo tendrán un valor del 50% del global del curso respectivamente. Será necesario aprobar el trabajo final de la asignatura (punto 2 de esta sección) para superar la asignatura.
Los parámetros de evaluación del trabajo tendrán especialmente en cuenta los errores que impliquen absurdos en el TT, interferencias llamativas, omisiones injustificadas o grandes problemas de comprensión.
En cuanto a la evaluación, es conveniente señalar, finalmente, el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso. Dado que todos los ejercicios escritos se realizarán con diccionario, este tipo de faltas se considerará especialmente grave.