UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8221Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS E INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION24


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 88
TOTAL 88
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 06/03/2012 L 17:00 19:00 FI/3-14M
  1 07/03/2012 25/05/2012 L 17:00 18:00 FI/3-14M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1.1 01/02/2012 06/03/2012 V 13:00 15:00 FI/2-08P
  1.1 07/03/2012 25/05/2012 L 14:00 15:00 FI/1-05P
  1.1 07/03/2012 25/05/2012 V 13:00 15:00 FI/2-08P
  1.2 01/02/2012 06/03/2012 J 16:00 18:00 FI/3-14M
  1.2 07/03/2012 25/05/2012 L 18:00 19:00 FI/3-14M
  1.2 07/03/2012 25/05/2012 J 16:00 18:00 FI/3-14M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: 1.1 - ANG
1.2: 1.2 - ANG


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)

• Dominar el campo temático
• Conocer las asimetrías lingüísticas, conceptuales, culturales e institucionales de los ordenamientos jurídicos de las lenguas de trabajo
• Saber utilizar el lenguaje de especialidad y su terminología
• Conocer las principales tipologías textuales (o géneros) de los ordenamientos jurídicos de las lenguas de trabajo y reconocer sus características básicas.
• Asimilar los principios metodológicos de la traducción de textos especializados del Derecho
• Dominar los aspectos profesionales de la traducción jurídica y jurada



Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)

1. El Derecho y las Leyes
2. La Organización y Administración de la Justicia Inglesa
3. El Procedimiento Penal
4. El Procedimiento Civil
5. Rasgos del Inglés Jurídico y su Traducción al Español
6. Contratos (I): El Contrato de Compraventa
7. Contratos (II): El Contrato de Arrendamiento
8. Contratos (III): El Contrato de Trabajo
9. Las Demandas ante Tribunales Extranjeros
10. Los Delitos de Guante Blanco
11 .El Derecho de Sociedades: Las Sociedades Mercantiles
12 . El Arbitraje
13. Derecho de Familia. Sucesiones. El divorcio
14. El Derecho Marítimo
15. El Tribunal de Asuntos Comerciales. Los Seguros
16 .El Derecho Tributario Inglés
17 Derecho Comunitario
18. La representación procesal


Más información
Profesor/a responsable
Gómez Gonzalez-Jover , Adelina


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas

Lección magistral, prácticas en el aula y fuera del aula, tutorías.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado

Encargos de traducción y asistencia a vistas judiciales.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82211Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
PEREZ CONTRERAS, PABLO
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82211.1Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
PEREZ CONTRERAS, PABLO
1.2Gómez Gonzalez-Jover, Adelina
PEREZ CONTRERAS, PABLO
Enlaces relacionados
http://www.justice.gov.uk/publications/legislation.htm
http://arabictranslate.com/enhome.htm
http://aulaint.ugr.es/biblio.php
http://bsfd08.notlong.com
http://en.wikipedia.org/wiki/Leading_cases_in_English_law
http://un-interpreters.org/glossarylist.html
http://visual.merriam-webster.com/
http://webs.uvigo.es/webatg/
http://www.acetraductores.org/1quees.htm
http://www.act.es/
http://www.angelfire.com/hi/atpipba/
http://www.apeti.org.es/
http://www.apt.pt/
http://www.atanet.org/
http://www.atijc.com/
http://www.atijc.com/
http://www.atimac.org.mx/
http://www.attorneygeneral.gov.uk/
http://www.attorneygeneral.gov.uk/
http://www.cjsonline.gov.uk/
http://www.cnn.com/CRIME/
http://www.cps.gov.uk/
http://www.cps.gov.uk/
http://www.eaft-aet.net/2858
http://www.eizie.org/
http://www.elgasconjurado.com/
http://www.est-translationstudies.org/
http://www.fit-ift.org/
http://www.gitrad.uji.es/cat/jurada/decret.html
http://www.gitrad.uji.es/cat/jurada/procedimentcat.htm
http://www.glosateca.org/
http://www.hmcourts-service.gov.uk/infoabout/glossary/legal.htm
http://www.homeoffice.gov.uk/
http://www.howtocomplain.com/regulatorybodies/
http://www.intelliwebsearch.com/
http://www.iti.org.uk/
http://www.jsanchod.com/enlaces.htm
http://www.judiciary.gov.uk/
http://www.judiciary.gov.uk/glossary.htm
http://www.judiciary.gov.uk/judgment_guidance/judgments/index.htm
http://www.lecdi.net/
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.lingoz.com
http://www.mjusticia.es/
http://www.mjusticia.gob.es/
http://www.opsi.gov.uk/legislation/uk.htm
http://www.opsi.gov.uk/legislation/uk.htm
http://www.opsi.gov.uk/stat.htm
http://www.rahul.net/lai/samerica.txt
http://www.rlozano.com/consulta/consulta.html
http://www.statutelaw.gov.uk/
http://www.traductors.com/
http://www6.gencat.net/llengcat/tij/index.htm
http://2lingual.com/
orporated Council of Law Reporting for England and Wales (ICLR): http://www.lawreports.co.uk/
www.tribunals.gov.uk.


Bibliografía

Comparative legal linguistics
Autor(es):MATTILA, Heikki
Edición:Aldershot : Ashgate, 2006.
ISBN:978-0-7546-4874-1
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Curriculum, multilingualism and the law
Autor(es):SOCANAC, Lelija (ed.); GODDARD, Christopher (ed.); KREMER, Ludger (ed.)
Edición:Zagreb : Nakladni zavod Globus, 2009.
ISBN:978-953-167-227-6
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de términos jurídicos : inglés-español = A dictionary of legal terms: spanish-english
Autor(es):ALCARAZ VARO, Enrique; BRIAN, Hughes
Edición:Barcelona : Ariel, 2012.
ISBN:978-84-344-0498-4
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-2671-9
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El inglés jurídico : textos y documentos
Autor(es):Alcaraz Varó, Enrique
Edición:Barcelona : Ariel, 2002.
ISBN:84-344-3224-2
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El inglés profesional y académico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique
Edición:Madrid : Alianza , 2000.
ISBN:978-84-206-5754-7
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El lenguaje jurídico actual
Autor(es):CAZORLA PRIETO, Luis María
Edición:Cizur Menor : Aranzadi, 2007.
ISBN:978-84-8355-239-1
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

El texto jurídico inglés y su traducción al español
Autor(es):BORJA ALBI, Ana Isabel
Edición:Barcelona : Ariel, 2000.
ISBN:978-84-344-8115-2
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno
Autor(es):DURO MORENO, Miguel
Edición:Madrid : Edisofer, 2004.
ISBN:978-84-96261-06-8
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038 : por fin, una realidad
Autor(es):Arevalillo Doval, Juan José
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

La traducción jurídica en españa al torno del milenio
Autor(es):Borja Albi, Ana Isabel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Enlace al recurso bibliográfico ]

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas Internacionales
Autor(es):MONZÓ NEBOT, Esther (ed.lit.); BORJA ALBI, Anabel (ed.lit.)
Edición:Castellón : Universitat Jaume I, 2005.
ISBN:84-8021-540-2
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traduction juridique [recurso electrónico]: art ou technique d`interprétation?
Autor(es):GÉMAR, Jean-Claude
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:0026-0452
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Le langage du droit au risque de la traduction: de l`universel et du particulier
Autor(es):GÉMAR, Jean Claude
Edición:Bruxelles : Bruylant, 1995.
ISBN:9782802709640
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)

Legal language in action: translation, terminology, drafting and procedural issues
Autor(es):SARCEVIC, Susan (ed.)
Edición:Zagreb : Nakladni zavod Globus, 2009.
ISBN:978-953-167-226-9
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Legal translation explained
Autor(es):Enrique Alcaraz Varó, Brian Hughes
Edición:Manchester ; : St. Jerome, 2002.
ISBN:1-900650-46-0
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Les défis de la traduction juridique
Autor(es):Pelage, Jacques
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)

Lingüística forense, lengua y derecho: conceptos, métodos y aplicaciones
Autor(es):TURELL JULIA, Mª Teresa (ed.)
Edición:Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2005.
ISBN:978-84-934685-3-8
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe
Autor(es):IULATERM. Actividades de verano (5ª. 2005. Barcelona)
Edición:Barcelona : Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra, 2006.
ISBN:84-96742-00-8
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Tras la justicia : una introducción al derecho y al razonamiento jurídico
Autor(es):ATIENZA, Manuel
Edición:Barcelona : Ariel, 1993.
ISBN:84-344-1110-5
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Tres paradigmas de la investigación lingüística
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique
Edición:Alcoy : Marfil, 1990.
ISBN:84-268-0641-4
Recomendado por:GOMEZ GONZALEZ-JOVER, ADELINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 29/11/2011 10:00 13:00 A1/0-14S -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 13/06/2012 15:00 18:00 FI/3-11M
FI/3-14M
-
Periodo extraordinario de septiembre -1 08/09/2012 09:00 12:00 A1/0-08G -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final

La calificación final servirá para evaluar formalmente el rendimiento de los alumnos, y tendrá en cuenta los siguientes factores:
a) prueba escrita (80%). Esta prueba constará de cuatro partes: 1) un apartado sobre conceptos jurídicos (20%); 2) un test de vocabulario (20%); 3) la traducción, sin diccionario, de diversos fragmentos de textos estudiados en clase (20%); 4) la traducción de un texto desconocido (inglés-español) con la ayuda del diccionario (20%). Será necesario obtener un mínimo de 4 puntos sobre diez en cada uno de los bloques a fin de poder hacer la media entre éstos.
c) realización de un trabajo de curso en grupos de un máximo de 5 alumnos (20%)
d) Valoración de la asistencia a clase, la preparación de las traducciones en casa y la participación.