UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (INGLÉS-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8219Descripción
Crdts. Teor.4TÉCNICAS DE ORATORIA Y SÍNTESIS ORAL. VARIANTES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. COMPRENSIÓN, ANÁLISIS, MEMORIZACIÓN Y/O ANOTACIÓN, REFORMULACIÓN. TÉCNICAS DE ANOTACIÓN. EJERCICIOS DE IC.
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION45


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 97
TOTAL 97
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 M 15:00 16:30 FI/3-14M
  1 01/02/2012 25/05/2012 V 15:00 16:30 FI/2-07M
PRÁCTICAS DE LABORATORIO 1.1 13/09/2011 23/12/2011 V 13:30 15:00 FI/1-LAB5
  1.1 01/02/2012 25/05/2012 M 13:00 15:00 FI/1-LAB5
  1.2 13/09/2011 23/12/2011 V 15:00 16:30 FI/1-LAB5
  1.2 01/02/2012 25/05/2012 M 15:00 17:00 FI/1-LAB5
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ANG
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1.1: 1.1 - ANG
1.2: 1.2 - ANG


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ANG desde A hasta Z
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
General aim:
The general purpose of this course is to familiarize students with the profession of interpreter and prepare them adequately to perform the skills needed to interpret in the consecutive mode.
Skills:
- Although these theoretical notions will be joined by examples and exercises, parallel activities will be carried out in order to upgrade students´ level of competence in interpreting techniques.
- Exercises to develop listening skills will include both traditional activities in which students are asked to listen for general and specific information to demonstrate understanding, and other exercises based on developing good prediction skills in which students will be trained to use context clues and prior knowledge to predict the next information in an utterance.
- Public speaking skills will be developed through spontaneous and prepared speech-giving in class and critical comments offered by the professor and students. Examples will be given of effective and non-effective communication. Students will also be required to interpret publicly in the classroom to become comfortable with speaking before a group.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
The course comprises the following aspects:

1) Principles of consecutive interpreting
· understanding
· prior knowledge
· stages of the process
2) Active listening
· getting the key words
· summarizing
· processing information by means of cue questions
3) Speech analysis
· identification of the speech type
· identification of main ideas and hierarchy of secondary elements
· interpretation of links
4) Memory
· types of memory
· short-term activation
· the importance of context
5) Note-taking in consecutive interpreting
· the importance of note-taking
· the principles of note-taking
· language of notes
6) Types of preparation for an interpreting situation
· in advance / last-minute preparation
· aids for the interpreter
7) Re-expressing
· effective communicative standards
· public speaking skills (eloquence, word-flow, voice, self-control, eye contact, body-language)
8) Other types of interpreting
· bilateral
· whispered
· sight translation


Más información
Profesor/a responsable
ILIESCU GHEORGHIU , CATALINA ANCA


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
During the course, students will be required to interpret in the consecutive mode either "viva voce" or to be recorded in the laboratory on a regular basis.



In Sight translation students will be trained to focus on the meaning of the source text and not the form or lexicon and will learn strategies to deal with the difficulties involved in transferring the written to the spoken mode and making immediate syntactic and structural accommodations.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
practical sessions will consist of exercises to develop the following skills:

- note-taking
- consecutive interpreting (direct: from English into Spanish; théme: from Spanish into English)
- sight translation (direct and théme)


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82191ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA ANCA
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82191.1ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA ANCA
1.2Lozano Sañudo, Belén
PALAZON SPECKENS, SILVIA
Enlaces relacionados
http://www.nytimes.com/interactive/2009/01/20/us/politics/20090120_INAUGURAL_ANALYSIS.html?hp
http://www.youtube.com/watch?v=_moIV4wDQsY


Bibliografía

Aptitude for Interpreting
Autor(es):BOWEN, David ; BOWEN, Margareta
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Basic concepts and models for interpreter and translator training
Autor(es):GILE, Daniel
Edición:Amsterdam : John Benjamins, 2009.
ISBN:978-90-272-2432-3
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Conference interpreting explained
Autor(es):JONES, Roderick
Edición:Manchester : St. Jerome, 1998.
ISBN:1-900650-09-6
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions
Autor(es):LEPPIHALME, Ritva
Edición:Clevedon : Multilingual Matters, 1997.
ISBN:978-1-85359-373-4
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de español urgente
Autor(es):Agencia EFE
Edición:Madrid : SM, [2000].
ISBN:84-348-6916-0
Recomendado por:PALAZON SPECKENS, SILVIA
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpretación de conferencias: principios básicos
Autor(es):ARENCIBIA RODRIGUEZ, Lourdes
Edición:Bogotá : Soporte editorial, 2001.
ISBN:958-33-27-46-8
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpreting for international conferences: problems of language and communication
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Washington : Pen and Booth, 1994.
ISBN:0-9605686-3-8
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Interpreting in interaction
Autor(es):WADENSJ, Cecilia
Edición:London : Longman, 1998.
ISBN:978-0-582-28910-9
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción a la Interpretación
Autor(es):LÓPEZ MORENO, María del Pilar
Edición:Granada : Universidad de Granada, 1986.
ISBN:84-388-6770-0
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Introducción a la interpretación : la modalidad consecutiva
Autor(es):ILIESCU GHEORGHIU, Catalina
Edición:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2001.
ISBN:84-7908-602-5
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La interpretación de conferencias: El nacimiento de una profesión
Autor(es): Baigorri Jalón, Jesús
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La prise de notes en interpretation consecutive
Autor(es):ROZAN, Jean-François
Edición:Geneve : Librairie de l`Universite Georg, 1984.
ISBN:2-8257-0114-9
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Langage, langues et mémoire: etude de la prise de notes en interpretation consecutive
Autor(es):SELESKOVITCH, Danica
Edición:Paris : Minard, 1975.
ISBN:2-256-90752-X
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

L`enseignement des méthodes d`interprétation
Autor(es):DEJEAN LE FEAL, K.
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:0041-9206
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de interpretación bilateral
Autor(es):COLLADOS AIS, Angela; FERNANDEZ SANCHEZ, Mª Manuela (coords.)
Edición:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-309-4
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Note-taking for consecutive interpreting: a short course
Autor(es):GILLIES, Andrew
Edición:Manchester : St. Jerome, 2005.
ISBN:978-1-900650-82-3
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Perspectives de la recherche dans l`enseignement de l`interprétation
Autor(es):GILE, Daniel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:No disponible
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Steps to consecutive interpretation
Autor(es):BOWEN, David; BOWEN, Margareta
Edición:Washington (D.C.) : Pen & Booth, 1984.
ISBN:0-9605686-2-X
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)

The INTERPRETER and translator trainer. V.1 (2007), núm. 1
Autor(es):-
Edición:Manchester : St. Jerome, 2007-.
ISBN:1750-399X
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

The processing capacity issue in conference interpretation
Autor(es):GILE, Daniel
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:0521-9744
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)

Traducción e interpretación en los servicios publicos: contextualización, actualidad y futuro
Autor(es):VALERO GARCES, Carmen (ed.)
Edición:Granada : Comares, 2003.
ISBN:84-8444-686-7
Recomendado por:ILIESCU GHEORGHIU, CATALINA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 23/11/2011 Laboratorio 5
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 11/06/2012 Laboratorio 5
Periodo extraordinario de septiembre -1 05/09/2012 Laboratorio 5
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
Students will undergo a double assessment process:

- an ongoing evaluation of all the activities carried out during the course including class attendance
- a final evaluation at the end of the academic year of the 4 skills (consecutiva directa e inversa, sight translation directa e inversa)

Students will not be entitled to sit for the exam unless they:
1) have given and interpreted at least one oral presentation along the academic year
2) have handed in the "compulsory individual practice samples" (which can be done in the faculty lab or at home).