UA
   CONTRASTES LINGÜÍSTICOS Y CULTURALES DE LOS PAÍSES DE LENGUA INGLESA    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8217Descripción
Crdts. Teor.6ESTUDIO DE LOS CONTRASTES FONOLÓGICOS, SINTÁCTICOS, LEXICOLÓGICOS Y CULTURALES DE LA LENGUA B/A. ESTUDIO DE LAS REALIDADES CULTURALES DE LOS PAÍSES EN QUE SE HABLA LA LENGUA B CURSADA POR EL ALUMNO.
Crdts. Pract.2
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 10 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA INGLESAFILOLOGIA INGLESA62


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 11
TOTAL 11
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
La asignatura de Contrastes lingüísticos y culturales de los países de lengua inglesa se compone de dos bloques separados: el lingüístico que ocupa la primera mitad del cuatrimestre a cargo del Prof. José Mateo y el cultural, en la segunda mitad, dividido a su vez en cultura británica y norteamericana e impartido por los profesores Clive Bellis e Isabel Díaz respectivamente. La asignatura contempla, por consiguiente, tres programas diferentes que cubren el amplio panorama que describe su título

Contrastes lingüísticos.

Profesor: Dr. José Mateo Martínez

Objetivos: Los propósitos principales del curso son los que siguen:

(a) contrastar los sistemas semánticos, sintagmáticos y gramaticales en la traducción del inglés y el español.
(b) ejercitar por medio de textos y muestras de traducción seleccionadas los principales aspectos contrastivos entre ambas lenguas.
(c) alcanzar conclusiones teóricas y prácticas que nos permitan detectar y resolver la mayoría de las cuestiones contrastivas que se presentan en el quehacer diario del traductor.
(d) dominar las herramientas lingüísticas necesarias para la resolución de los problemas contrastivos mencionados en la traducción del inglés al español.

Contrastes culturales británicos


Lecturer: Clive Bellis

Objectives:

-To familiarize students with Britain's cultural diversity and provide an insight into major issues concerning its inhabitants.
-To discuss areas of change within the recent historical context.

Contrates culturales norteamericanos


Profesora: Isabel Díaz


Objetivos:

Familiarizar al estudiante y dar a conocer la realidad cultural de los Estados Unidos.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
CONTRASTES LINGÜÍSTICOS

Bloque I. La palabra: contrastes semánticos

Introducción: La lingüística de contrastes y la traducción.
Tema 1. La palabra: significado proposicional, expresivo, inferido y evocado.
Tema 2. El registro y los dialectos. Clases de dialectos: geográficos, temporales, sociales y estándar. El idiolecto. Variaciones en el registro: Campo, Modo y Tenor del discurso. Registros restrictivos. Ejercicios.
Tema 3. Los campos semánticos.
Tema 4. Falta de equivalencia semántica en la traducción: Sus causas. Ejercicios.
Tema 5. Estrategias para solventar los problemas de traducción léxica. Ejercicios.

Bloque II. La oración: contrastes sintagmáticos y gramaticales.

Tema 6. La colocación de las palabras en el sintagma: problemas de traducción. Ejercicios.
Tema 7. Los modismos y las frases hechas: su interpretación. Contrastes y dificultades en la traducción de modismos. Estrategias y ejercicios.
Tema 8. Contrastes en la diversidad gramatical del inglés y del español. Las categorías gramaticales: el género, la persona, el tiempo verbal y el aspecto, la voz. Contrastes en torno al orden de las palabras en la oración inglesa y española. Ejercicios.

CONTRASTES CULTURALES BRITÁNICOS Y NORTEAMERICANOS

Introduction.
Basic Historical Background (1945-present).
Linguistic Diversity.
Youth Culture.
The Arts.
Other Major Cultural Topics.


Más información
Profesor/a responsable
MATEO MARTINEZ , JOSE


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Contrastes lingüísticos.

Profesor: Dr. José Mateo Martínez

Metodología.

Cada bloque y tema incluye una amplia y variada cantidad de ejercicios de traducción contrastiva en la que se ven de manera práctica las cuestiones teóricas que se discuten en clase. La organización de la clase supone un breve planteamiento del problema contrastivo, estrategias para abordarlo en la traducción, con ejemplos ya traducidos, y ejercicios en los que se aplican las soluciones vistas con anterioridad.

Contrastes culturales británicos

Lecturer: Clive Bellis

Methodology:

Class time will be dedicated mainly to lectures, which aim to be interactive. Students will be encouraged to participate with material they have found and read from the recommended bibliography. The lecturer will make use of transparencies, photocopied material and video.

Contrates culturales norteamericanos


Profesora: Isabel Díaz

Dado que el alumno deberá traducir textos que incluyan aspectos culturales ligados intrínsicamente a un país de habla inglesa como los Estados Unidos, se hace necesario conocer en un grado óptimo aquellos textos que reflejen la sociedad y la cultura norteamericana contemporánea. Se presentará en clase una breve descripción geográfica así como los aspectos históricos más relevantes para después dar paso a un análisis más profundo de la realidad cultural desde mediados del siglo XX hasta nuestros días.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82171MATEO MARTINEZ, JOSE
Enlaces relacionados
http://lipas.uwasa.fi/comm/termino/collect/
http://www.glossarist.com/glossaries/
http://www.lai.com/glsubj.html
http://www.termcat.net/
http://www.xlation.com/glossaries/
http://www.yourdictionary.com/


Bibliografía

Effects of pragmatic interpretation on translation: communicative gaps and textual discrepancies
Autor(es):ROSALES SEQUEIROS, Xosé
Edición:Munchen : Lincom, 2005.
ISBN:3-89586-957-0
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La traduccion de folletos turísticos: `qué calidad demandan los turistas?
Autor(es):NOBS FEDERER, Marie-Louise
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:978-84-9836-015-8
Recomendado por:MATEO MARTINEZ, JOSE (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 28/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 11/06/2012 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2012 18:00 21:00 A1/0-14S -
(*) 1: GRUP 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
No especificado
Evaluación.

La evaluación de la asignatura se dividirá en tres partes que detallamos a continuación. La nota final se compondrá de un 50% del bloque lingüístico y de un 25% de cada uno de los dos bloques culturales.

Evaluación contrastes lingüísticos:

- examen escrito: Se tratará de una prueba con dos partes: una sin diccionario sobre aspectos teóricos y traductivos, así como traducciones vistas en clase y otra con diccionario sobre textos inéditos.

- tareas de traducción: La realización de las tareas de traducción solicitadas a lo largo de la asignatura.

- trabajo: Los alumnos en grupos de dos elaborarán uno de los siguientes trabajos de contrastes:

(a) Elaboración de un campo semántico en los dos idiomas.

(b) Elaboración de un glosario sobre un área lexica (técnica, hobbies, profesiones, etc) de unos 50 términos. .

Para aprobar esta parte de la asignatura los alumnos deberán:

(a) Obtener al menos un 5 en el examen escrito. (70% de la nota final)

(b) Entregar el trabajo y la totalidad de las tareas de traducción que se soliciten. (30% de la nota final: 20% el trabajo; 10% las tareas)

Evaluación contrastes culturales británicos:



The final examination will consist of 40 multiple-choice questions based on the content of the course. Students will be required to answer 70% of the questions correctly (28/40) in order to pass this part of the subject.


Evaluación contrastes culturales norteamericanos:

La asistencia a clase será muy importante, así como la participación y dinamismo por parte del alumno. El examen será escrito y con preguntas cortas (no será de opción múltiple).
Para aprobar la asignatura será necesaria una evaluación positiva en las tres áreas de la misma. En el caso de suspender alguna de ellas, se reservará la nota positiva de las restantes en la convocatoria de septiembre. La revisión de los exámenes será NECESARIAMENTE presencial en el día señalado por el profesor.