UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA CATALÁN-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8146Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN CATALÁN-ESPAÑOL DE TEXTOS LITERARIOS. ANÁLISIS PROPIOS DE CONCEPTOS LITERARIOS Y ESTILÍSTICOS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOL. ESPAÑOLA, LINGÜÍSTICA GENERAL Y TEORIA DE LA LITERATURALENGUA ESPAÑOLA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 8
TOTAL 8
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: 50
Plazas disponibles 50
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 X 17:00 19:00 FI/1-02M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 23/12/2011 J 19:00 21:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - VAL


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T VAL desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
Tanto este temario como nuestras clases están concebidas como un punto de partida con el que se busca adaptar los planteamientos teóricos a la actividad práctica. Concebiremos al traductor como un intermediario entre lenguas, culturas y personas, como un mediador intercultural, cuya formación es una actividad continua no sólo lingüística sino personal y humana. Nuestro propósito es aprender y reflexionar al mismo tiempo que nuestros alumnos, buscando, en última instancia, facilitar la labor de todos aquellos que en el futuro quieran dedicarse al mundo de la traducción literaria. Al final del curso esperamos que el estudiante haya desarrollado su creatividad, su sentido crítico y se haya enfrentado con los problemas que plantea traducir textos literarios del catalán al español.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
CONTENIDOS:

T.1. El papel del traductor. ¿Qué se debe traducir? ¿cómo enfrentarse con la traducción? ¿qué pasos seguir? ¿cuántas lenguas traducir? El mercado.
T.2. El cuaderno de traducción. Notas sobre la traducción. Problemas lingüísticos.
T.3. Traducir la prosa.
T.4. Traducir la poesía.
T.5. Traducir el teatro.
T.6. Traducir los clásicos.
T.7. Traducir cine y series de televisión. Doblaje.
T.8. Otras formas de literatura: textos musicales, videojuegos, publicidad.
T.9. Las TIC y la traducción literaria.

BIBLIOGRAFÍA:

Agost, R. (1999): Traducción y doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Barcelon.a Ariel.
Agost & Chaume: La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, Servicio de publicaciones.
Agost, R. Y Monzó, E. (2001): Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català, Castellón, UJI.
Austermühl. F. (2001): Electronic tools for translators,
Duarte, J. (2002): A traduçao nas encruzilhadas da cultura,
Eco, U. (2001): Experiences in translation,
Fernández Guerra (2000): Machine translation (capabilities and limitations),
Folgado y Badder (1999): Translation in action,
France, P. (2000): The Oxford Guide to literature in English translation,
Grellet, F. (1991): Apprendre a traduire, Nancy, Presses universitaries de Nancy.
Landers, C. (2001): Literary translation: A practical guide,
López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (2001): Manual de traducción, Barcelona, Gedisa.
Munday, J. (2001): Introducing translations Studies: theories and applications,
Newmark, P. (1991): About translation, Clevedon. Multilingual Matters.
Schmid, M. (2000): Translation the elusive. Marked Word Order and subjetivity in English-German translation,
Schaffner, C. (2000): The role of discorse analysis for translation and translator training,


Más información
Profesor/a responsable
PADILLA GARCIA , JOSE ANTONIO


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
Combinaremos en nuestra docencia tres tipos de actividades docentes en las que se combina la teoría y la práctica:
a) Exposición teórica por parte del profesor.
b) Exposición parte del alumno.
c) Prácticas en el aula.
d) Discusión y debate en el aula.

Nuestra metodología se inserta en lo que los teóricos denominan aprendizaje colaborativo. El centro del aprendizaje es el estudiante que se forma para aprender a aprender. El trabajo colectivo refuerza y mejora dicho aprendizaje.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Se realizarán tres tipos de prácticas:
a) Traducciones de textos literarios.
b) Exposiciones orales.
c) Debates.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81461PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81461PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO
Enlaces relacionados
http://blogs.ua.es/xose/
http://blogs.ua.es/xose/
http://blogs.ua.es/xose/
http://cfp.cervantes.es/actividades_formativas/cursos/cursos_instituciones/default.htm
http://dcvb.iecat.net/
http://dictionary.cambridge.org/
http://www.aselered.org/
http://www.bclt.org.uk/
http://www.traduccionliteraria.org/dolet/


Bibliografía

A Pragmastylistic aspect of literary translation
Autor(es):HICKEY, Leo
Edición:Dades no disponibles.
ISBN:0521-9744
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Acercamiento metodológico a la traducción literaria con textos bilingües comentados
Autor(es):CHOPIN, Kate [et al.]; ALVAREZ CALLEJA, María Antonia (dir.)
Edición:Madrid : UNED, 2000.
ISBN:84-362-3138-4
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Cine y traducción
Autor(es):CHAUME, Frederic
Edición:Madrid : Cátedra, 2004.
ISBN:84-376-2136-4
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Constructing cultures : essays on literary translation
Autor(es):Susan Bassnett and André Lefevere
Edición:Clevedon [etc.] : Multilingual Matters, 1998.
ISBN:1-85359-352-4
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil
Autor(es):Lourdes Lorenzo, Ana Pereira, Veljka Ruzicka, editoras
Edición:Madrid : CIE Inversiones Editoriales Dossat 2000, D.L. 2002.
ISBN:84-95312-61-1
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Curso de fonética y fonología españolas para estudiantes angloamericanos
Autor(es):QUILIS, Antonio; FERNÁNDEZ, Joseph
Edición:Madrid : Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 1996.
ISBN:84-00-07088-7
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

El lenguaje de la informática e internet y su traducción
Autor(es):Belda Medina, José Ramón
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2003.
ISBN:84-7908-704-8
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Fonètica i fonologia
Autor(es):RECASENS I VIVES, Daniel
Edición:Barcelona : Enciclopedia Catalana, 1993.
ISBN:978-84-7739-515-7
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Pragmática del orden de palabras
Autor(es):PADILLA GARCIA, Xose A.
Edición:San Vicente del Raspeig : Universidad de Alicante, 2005.
ISBN:84-7908-813-3
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoría de la traducción literaria
Autor(es):Esteban Torre
Edición:Madrid .
ISBN:84-7738-220-4
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoría, didáctica y práctica de la traducción
Autor(es):PASCUAL FEBLES, Isabel [et al.]
Edición:A Coruña : Netbiblo, 2003.
ISBN:84-9745-034-5
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català
Autor(es):AGOST CANOS, Rosa; MONZÓ NEBOT, Esther
Edición:Castelló : Universitat Jaume I, 2001.
ISBN:978-84-8021-337-0
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autor(es):AGOST CANÓS, Rosa
Edición:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomendado por:PADILLA GARCIA, JOSE ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 04/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 20/01/2012 15:00 18:00 GE/1-07S -
Periodo extraordinario de julio -1 09/07/2012 17:30 20:30 FI/1-06S -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
La evaluación se basará en los siguientes elementos:
a) Asistencia y participación en clase: 20%
b) Exposiciones de los alumnos: 60%
c) Entrega del dossier de prácticas: 20%.