UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ÁRABE-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8143Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN ÁRABE-ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASESTUDIOS ARABES E ISLAMICOS39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 6
TOTAL 6
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 L 15:00 16:00 FI/3-13P
  1 01/02/2012 25/05/2012 L 15:00 16:00 FI/3-13P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 23/12/2011 L 16:00 17:00 FI/3-13P
  1 13/09/2011 23/12/2011 X 15:00 17:00 FI/3-13P
  1 01/02/2012 25/05/2012 L 16:00 17:00 FI/3-13P
  1 01/02/2012 25/05/2012 X 15:00 17:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
Objetivo general


- Desarrollar y mejorar la capacidad traductora de textos no especializados del árabe al castellano


Objetivos específicos


- Adquirir los conocimientos gramaticales indispensables para abordar en fase de aprendizaje el proceso de traducción
- Ser capaz de utilizar eficaz y provechosamente diccionarios y enciclopedias
- Desarrollar y mejorar la capacidad de comprensión de textos escritos en árabe
- Desarrollar y mejorar la capacidad de expresión escrita en castellano


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)

Los objetivos de la asignatura han de ser situados en el contexto de esta y en el de su alumnado. Así, hay que decir que se trata de una asignatura troncal, Lengua C, del 4º curso de la Licenciatura en Traducción e Interpretación. En consecuencia, el nivel y tipo de conocimientos y competencias requeridos en principio para cursarla son los correspondientes a los alumnos que han finalizado con éxito los cursos anteriores de dicha licenciatura (30 créditos, 300 horas presenciales). Esto se recuerda porque habitualmente esta asignatura es cursada tanto por alumnos de la Licenciatura en Traducción e Interpretación al menos con el bagaje lingüístico requerido; por otros de la misma licenciatura que no poseen dicho bagaje; y por alumnos de la Licenciatura en Filología Árabe, que en ocasiones poseen un bagaje lingüístico superior que los alumnos de referencia.
A pesar de que pensamos que es perfectamente posible que todos los alumnos se beneficien de las clases aunque tengan conocimientos y competencias de partida relativamente dispares, todos los alumnos inscritos deben asumir que el nivel de referencia es el exigible, como hemos dicho, a los alumnos que hayan aprobado el 3er curso de Lengua C: Árabe. Por otro lado, dada la dificultad relativa del árabe y las escasas horas de lengua árabe cursadas, frecuentemente los alumnos de referencia no han adquirido los conocimientos y las competencias lingüísticas de lengua árabe suficientes para abordar el proceso de traducción con una relativa comodidad, lo que determina que en los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura se incluyan la adquisición de los conocimientos gramaticales indispensables y algunas prácticas destinadas a adquirir vocabulario.


Actividades y prácticas del curso

- Clases teóricas sobre contenidos lingüísticos

- Lecturas y debates sobre aspectos teóricos de la traducción
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas presenciales individuales y cooperativas de traducción
- Prácticas no presenciales individuales y cooperativas de traducción
- Informes de autoevaluación individuales
- Comparación de distintas traducciones de un mismo texto a la misma lengua

Tipos de textos

Según el registro: Periodísticos, divulgativos, literarios
Según su función: Descriptivos, narrativos, expositivos
Según los temas:

Congresos, negociaciones, organizaciones
Encuentros y vísitas oficiales, declaraciones, informes Temas políticos de actualidad árabes, españoles e internacionales
Temas sociales de actualidad árabes, españoles e internacionales
Temas literarios de los géneros narrativos


Contenido de las clases teóricas

- Repaso y ampliación de los conocimientos de morfología y sintaxis de los alumnos
- Nociones fundamentales de traductología
- La traducción exótizante y orientalista
- La traducción periodística
- Traducción de conceptos propios del mundo árabo-islámico.
- Transcripción de nombres propios.

- Traducción de nombres propios
- Traducción de cargos y tratamientos.



Más información
Profesor/a responsable
BARREDA SUREDA , JAVIER


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
El curso será mayoritariamente práctico, dedicándose la mayor parte de las horas presenciales y no presenciales a analizar textos concretos y/o traducirlos. No obstante, se dedicarán algunas clases a aspectos teóricos de la traducción y, dadas las características y composición del alumnado, otras a incrementar afianzar los conocimientos lingüísticos, en particular gramaticales, del alumnado.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
- Prácticas de análisis y comprensión textos
- Prácticas presenciales de traducción individuales y cooperativas (por parejas)
- Prácticas no presenciales de traducción individuales y cooperativas
- Comparación de diversas traducciones de un mismo texto a la misma lengua de llegada



Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81431BARREDA SUREDA, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81431BARREDA SUREDA, JAVIER
Enlaces relacionados
http://mahmuddarwix.blogspot.com
http://poesiaarabe.com
http://www.aldadis.com/aldadisportal.php
http://www.arabevivo.com
http://www.arabeya.org/
http://www.casaarabe-iema.es
http://www.literaturaarabe contemporanes.es


Bibliografía

Collins GEM Diccionario árabe: Español-árabe, árabe español
Autor(es):-
Edición:Barcelona : Collins , 2011.
ISBN:978-84-253-4370-4
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario avanzado árabe. V.1 árabe-español
Autor(es):CORRIENTE CÓRDOBA, Federico; FERRANDO, Ignacio
Edición:Barcelona : Herder, 2005.
ISBN:84-254-2287-6
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario de árabe culto moderno: árabe-español
Autor(es):CORTÉS, Julio
Edición:Madrid : Gredos , 2008.
ISBN:978-84-249-3573-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario de Islam e Islamismo
Autor(es):GÓMEZ GARCÍA, Luz
Edición:Madrid : Espasa Calpe, 2009.
ISBN:978-84-670-3089-1
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario Español-Árabe
Autor(es):CORRIENTE CORDOBA, Federico
Edición:Madrid : Herder, 2004.
ISBN:978-84-254-2018-4
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionario pocket: [árabe-español, español-árabe]
Autor(es):FERRANDO, Ignacio
Edición:Madrid : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2386-4
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Gramática árabe
Autor(es):CORRIENTE CÓRDOBA, Federico
Edición:Madrid : Herder, 2006.
ISBN:978-84-254-2482-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Gramática de la lengua árabe moderna
Autor(es):COWAN, David; CONDOR, María (trad.)
Edición:Madrid : Cátedra, 2005.
ISBN:84-376-1688-3
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Gramática práctica de árabe: A1, A2 Y B1
Autor(es):HERNANDEZ MARTINEZ, Joana
Edición:Almería : Al-Bujayra, 2009.
ISBN:978-84-937410-3-7
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Grammaire active de l`arabe littéral
Autor(es):NEYRENEUF, Michel; AL-HAKKAK, Ghalib
Edición:París : Librairie Générale Française, 1996.
ISBN:2-253-08561-8
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Les verbes arabes
Autor(es):AMMAR, Sam; DICHY, Joseph
Edición:Paris : Hatier, 2008.
ISBN:978-2-218-93176-5
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Let`s Read the Arabic Newspapers
Autor(es):by Howard D. Rowland ; with the assistance of Milad N. Rizkallah
Edición:Troy, Michigan : International Book Centre, 1997.
ISBN:0-86685-673-0
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Media Arabic
Autor(es):ASHTIANY BRAY, Julia; JAMIL, Nadia
Edición:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2009.
ISBN:978-0-74863814-7
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso a las ediciones anteriores ]

Media arabic: an essential vocabulary
Autor(es):KENDALL, Elisabeth
Edición:Edinburgh : Edinburgh Univ., 2005.
ISBN:978-0-7486-2150-7
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Modern Arabic short stories: a bilingual reader
Autor(es):HUSNI, Ronak (ed.); NEWMAN, Daniel (ed.)
Edición:London : Saqi, 2008.
ISBN:978-0-86356-436-9
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y cultura: de la ideología al texto
Autor(es):CARBONELL CORTES, Ovidi
Edición:Salamanca : Ediciones Colegio de España, 1999.
ISBN:84-86405-86-5
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducir al otro : traducción, exotismo, poscolonialismo
Autor(es):Ovidi Carbonell i Cortés
Edición:Cuenca : universidad de Castilla-La mancha, 1997.
ISBN:84-89492-98-0
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traductología
Autor(es):PEÑA, Salvador; HERNANDEZ GUERRERO, María José
Edición:Málaga : UNIVERSIDAD DE MALAGA, 1994.
ISBN:84-7496-268-4
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

ÚÑÈíÉ æÓÇÆá ÇáÅÚáÇã. ßÊÇÈ ÇáØÇáÈ
Autor(es):ABBAS AHMED, Al-Tonsi; BARIMAN, Naili Al-Warraki
Edición:Cairo : American University in Cairo, 2005.
ISBN:No disponible
Recomendado por:BARREDA SUREDA, JAVIER (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 24/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 06/06/2012 15:00 18:00 FI/1-06S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2012 18:00 21:00 A1/3-68S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
Evaluación continua y de progreso


La evaluación será continua y formativa, y la calificación se llevará a cabo teniendo en cuenta al mismo tiempo el progreso de los alumnos y los resultados alcanzados.
El proceso de evaluación y calificación se dividirá en 4 fases. En cada fase, que durará aproximadamente 7 semanas, el profesor solicitará que se le entreguen 2 de las prácticas de traducción, análisis y/o redacción realizadas durante dicha fase, que incluirán pequeñas reflexiones (notas) de los alumnos acerca de sus dificultades y progresos. El profesor dará una calificación a cada una de esas prácticas, y la media de dichas calificaciones conformará el 40% de la calificación de esa fase. El otro 60% procederá de un ejercicio de traducción con diccionario realizado en clase.
La calificación de cada una de las 4 fases contribuirá a la calificación final en los siguientes porecentajes:
1ª Fase: 20%; 2ª Fase: 25%; 3ª Fase: 25% 4ª fase: 30%
Como se ha mencionado, se valorarán tanto el esfuerzo, la progresión y la autoevaluación como los resultados obtenidos por los alumnos.


Fechas aproximadas de conclusión de cada fase de evaluación (y de ejercicio en clase)


1ª Fase: 1ª semana de noviembre 2011
2ª Fase: 4ª semana de diciembre 2010
3 fase: 3ª semana de marzo 2012
4ª fase: 3ª semana de mayo 2012

Evaluación mediante examen final

Quienes no hayan realizado al menos el 80% de las actividades evaluatorias (y al menos 3 de las cuatro pruebas finales de cada fase) no podrán ser calificados mediante la evaluación continua, y si desean serlo habrán de realizar el examen final de los contenidos de todo el curso en la fecha fijada por la Facultad.
El caso de los alumnos que cursen estudios oficiales fuera de Alicante se considerará aparte, según la duración de su ausencia del curso presencial y las circunstancias de su estancia en otro centro.

Criterios para la evaluación y calificación de los resultados

Se evaluará el progreso en la comprensión de los textos, la expresión en castellano y el resultado del conjunto del proceso de traducción
El nivel de referencia para la comprensión de los textos de partida será el susceptible de haber sido alcanzado por los alumnos de referencia (4º de Traducción e Interpretación).
En cuanto a la expresión en castellano, esta ha de ser cuando menos precisa y correcta en lo que afecta a la sintaxis, la ortografía, el estilo, la prevención de las ambigüedades, etc. Sea cual sea la comprensión que se tenga del árabe se exigirá dicha corrección para aprobar la asignatura.
En cuanto a la evaluación del proceso de traducción se valorará