UA
   TRADUCCIÓN GENERAL RUSO-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8142Descripción
Crdts. Teor.4TRADUCCIÓN RUSO-ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.8
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 15 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA ESLAVA39


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 5
TOTAL 5
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 13/09/2011 23/12/2011 L 15:00 16:00 FI/2-09P
  1 01/02/2012 25/05/2012 L 15:00 16:00 FI/1-06S
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 13/09/2011 23/12/2011 L 16:00 17:00 FI/2-09P
  1 13/09/2011 23/12/2011 X 15:00 17:00 FI/2-09P
  1 01/02/2012 25/05/2012 L 16:00 17:00 FI/1-06S
  1 01/02/2012 25/05/2012 X 15:00 17:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
1. Ser capaz de interpretar textos originales no especializados de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
2. Saber utilizar provechosa y acertadamente los instrumentos de ayuda bibliográficos del traductor, especialmente los diccionarios y enciclopedias.
3. Conocer los condicionantes bajo los que se desarrolla la labor del traductor y realizar su tarea a partir de una conciencia de los mismos.
4. Saber utilizar adecuada y justificadamente las diversas estrategias de traducción.
5. Estar preparado para la traducción especializada.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)
Unidad 1: Presentación y diagnóstico actual. Introducción a la asignatura.
Unidad 3: Historia de la teoría de la traducción en Rusia.
Unidad 4: Diccionarios y otros instrumentos de consulta.
Unidad 5: Palabras-realias.
Unidad 6: Nombres propios.
Unidad 7: Siglas.
Unidad 8: Expresiones fijas.
Unidad 9: Proverbios y refranes.
Unidad 10: "Los falsos amigos del traductor".
Unidad 11: Traducción del artículo.
Unidad 12: El sustantivo en la lengua rusa y en la lengua española.
Unidad 13: El verbo en ruso y en español.
Unidad 14: Problemas de traducción a nivel sintáctico.
Unidad 15: Documentación oficial.
Unidad 16: Textos jurídicos.
Unidad 17: Correspondencia comercial.
Unidad 18: Textos científicos.
Unidad 19: Textos literarios.
Unidad 20: El mercado de trabajo del traductor.


Más información
Profesor/a responsable
PUCHKOV PUCHKOV , ANDRES


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81421PUCHKOV PUCHKOV, ANDRES
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81421PUCHKOV PUCHKOV, ANDRES
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 24/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 06/06/2012 15:00 18:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de septiembre -1 07/09/2012 18:00 21:00 A1/0-16S -
(*) 1: GRUP 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano. Se realizará un seguimiento sobre la marcha de las actividades de puesta en común, traducciones en clase y de comparación de traducciones.
Las pruebas escritas constarán en líneas generales de la traducción de un texto no especializado de unas trescientas palabras que se deberá realizar en un tiempo de dos horas.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.