UA
   TRAD. JURÍDICO-ADMINISTRATIVA ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8301Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN, ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS JURÍDICO-ADMINISTRATIVOS.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 32
TOTAL 32
(*) 1:GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 FI/2-09P
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 17:00 19:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1:GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
El objetivo de la asignatura consiste en la introducción de los alumnos a textos jurídicos y administrativos. Se tratará de concienciar a lo alumnos respecto a las dificultades materiales y lingüísticas de los textos tanto en alemán como en español, provocados por una parte, debido a las diferencias entre ambos sistemas jurídicas y los problemas lingüísticos para salvarlas en la traducción. Otro objetivo es refrescar el conocimiento por parte de los alumnos del sistema jurídico español y presentarles el panorama del sistema jurídico alemán prestando especial atención a las diferencias entre ambos.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
1.- Introducción al Derecho civil y al lenguaje jurídico, tanto en español como en alemán. Traducción de certificados administrativos diversos (Personenstandsurkunden y similares. Se realizan traducciones de documentos tanto del alemán al español como inversa .
2.- Derecho de obligaciones y contratos: (Schuldrecht) combinando la parte teórica con la traducción de diversos contratos (compraventa de vehículos, inmuebles, de arrendamiento, con opción de compra, con pago aplazado, con cláusula salvatoria). Se realizan traducciones de documentos tanto del alemán al español como inversa .
3.- Derecho mercantil y derecho de sociedades (Handelsrecht und Gesellschaftsrecht)
Se presenta una parte teórica sobre el derecho mercantil que es combinada con ejercicios prácticos de traducción. La parte central de este tema lo constituye la teoría sobre las sociedades de responsabilidad limitada y la sociedad anónima, con exposición de las diferencias y similitudes entre ambos sistemas jurídicos. Se realizan diversos ejercicios de traducción de contratos de constitución y estatutos, tanto del alemán al español como inversa.


Más información
Profesor/a responsable
ANIORTE LOPEZ , JAVIER


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas

Cada tema es precedido por una introducción teórica sobre la materia jurídica tratada en los textos. Se realizan ejercicios de documentación y se resalta las dificultades de cada texto, con el fin de que los alumnos adquieran el hábito de documentación y comprensión de los textos antes de iniciar la traducción.
Los trabajos expuestos en clases son elaborados por los alumnos y corregidos en clase, en una labor conjunta entre profesora y alumnos, todo ello para conseguir la activa participación de éstos en la solución de las dificultades de la traducción jurídica.
Para realizar las traducciones los alumnos utilizarán diccionarios jurídicos, textos paralelos y textos legales como el Código civil, Código de Comercio y similares.
El trabajo realizado en grupos por parte de los alumnos, y presentado posteriormente en clase, será una herramienta fundamental para dotar de más profundidad, interés y aprovechamiento de la parte teórica de la asignatura.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
En las clases se combinan la teoría y la práctica, presentando una introducción sobre la institución jurídica a tratar y, a continuación, realizando prácticas de traducción con textos relacionados con la materia. Se espera una activa participación del alumno a lo largo del curso.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83011ANIORTE LOPEZ, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83011ANIORTE LOPEZ, JAVIER
Enlaces relacionados
http://books.google.es/books?id=Qf4zcmvJ06MC&printsec=frontcover&dq=Ley+de+Enjuiciamiento+Civil
http://bundesrecht.juris.de/aktuell.html
http://bundesrecht.jurmatix.de/bundesrecht/bgb/__167.html
http://noticias.juridicas.com/base_datos/Privado/lrc.html
http://www.berlin.de/sen/justiz/gerichte/ag/charl/gueterrechtsregister.html
http://www.berlin.de/standesamt1/
http://www.euskalnet.net/e-abizenak/verano02/c_genealogia.html
http://www.fiscal-impuestos.com/indice-manual-fiscalidad.htm
http://www.gesetze-im-internet.de/hgb/index.html
http://www.handelsgesetzbuch.de/
http://www.leipzig.de/standesamt/
http://www.lexjuridica.com/diccionario.php
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=OrgPaginaREG&cid=1080215934018&pagename=Portal_del_ciudadano%2FOrgPaginaREG%2FTpl_OrgPaginaREG
http://www.mjusticia.es/cs/Satellite?c=Page&cid=1057821035133&lang=es_es&pagename=Portal_del_ciudadano/Page/HomeJusticia
http://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/es/1288775399001/MuestraInformacion.html
http://www.oberlandesgericht-braunschweig.niedersachsen.de/live/live.php?navigation_id=17009&article_id=65542&_psmand=101
http://www.rechtslexikon-online.de/
http://www.060.es/te_ayudamos_a/legislacion/disposiciones/17845-ides-idweb.html


Bibliografía

El español jurídico
Autor(es):ALCARAZ VARÓ, Enrique; HUGHES, Brian
Edición:Barcelona : Ariel, 2009.
ISBN:978-84-344-2671-9
Recomendado por:ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Introducción a la terminología jurídica: Einführung in die spanische Rechtssprache
Autor(es):DAUM, Ulrich; BLANCO LEDESMA, María José; MARTÍN BUENO, Isabel
Edición:München : Beck, 2004.
ISBN:978-3-406-50788-5
Recomendado por:ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

La traducción de documentos alemanes : traducción jurada
Autor(es):ELENA, Pilar
Edición:Granada : Comares, 2001.
ISBN:84-8444-415-5
Recomendado por:ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Principios de derecho civil. T. I. : Parte general y derecho de la persona
Autor(es):LASARTE ALVAREZ, Carlos
Edición:Madrid : Marcial Pons, 2009.
ISBN:978-84-9768-693-8
Recomendado por:ANIORTE LOPEZ, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Período extraordinario de diciembre 20/11/2009 -
Asignaturas segundo cuatrimestre y anuales 01/06/2010 15:00 18:00 FI/2-10M -
2ª convocatoria asignaturas segundo cuatrimestre y anuales 08/09/2010 18:00 21:00 FI/2-10M -
(*) 1:GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final

La calificación del alumno se obtedrá de la suma de los siguientes items en relación con su porcentaje:
--Examen tipo test (de teoría y traducción inversa)-- 35%
--Examen de traducción-- 50%
(EL examen constará de dos partes; sólo estará permitido el uso de diccionario en una de ellas).
--Trabajo en grupo-- 10%
--Exposición en clase y otras prácticas-- 5%

Para poder aprobar la asignatura será necesario haber superado todas las partes citadas anteriormente, guardándose la nota del trabajo y la exposición en caso de suspender los exámenes, tan sólo durante las dos convocatorias siguientes.