UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-ALEMÁN, ALEMÁN-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8300Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/ALEMÁN Y ALEMÁN/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 37
TOTAL 37
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 M 17:00 18:00 FI/2-09P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 M 18:00 19:00 FI/2-09P
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 16:00 18:00 FI/2-09P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)

Una vez entrenada la traducción generalista, se pretende mediatizar al alumno los fundamentos de la capacidad traductora de textos literarios, desarrollando su destreza analítica en

-la problemática específica del tipo textual en cuestión (alta codicación estilística y lingüística, abundante y consciente intertextualidad, implícitos culturales, etc.),

-la textualidad lingüística

-en su funcionalidad cultural en el sistema de partida,

-su correcto procesamiento lingüístico-estilístico, previa documentación de obras paralelas de género, especie, estilo y época en ambos idiomas, el de partida y el destino,

-y la adaptación al sistema cultural de llegada.

Especial hincapie se hace en los referentes culturales impícitos y explícitos con el objeto de evitar errores no solo evidentes sino muy aparentes.



Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)

Teóricos:

-Breve introducción a la teoría de la traducción literaria

-Breve resumen de la Historia de la Literatura Alemana.

- Breve repaso de la historia de la teoria de la traducción literaria, desde Cicerón a Ortega.

Prácticos:

-Lecturas de libros "paralelos" de autores españoles de los textos que se proponen.

-Traducción de textos de obras de Jünger, Schnitzler, Horwath y Süsskind.



Más información
Profesor/a responsable
VEGA CERNUDA , MIGUEL ANGEL


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas

Siendo una asignatura de carácter teórico-práctico, se utiliza para la vertiente teórica la clásica

-"lección magistral" expositiva referida a los conocimientos teóricos que sirven de pertrecho a la hora de comprender y re-expresar un texto literario.

En la vertiente práctica

-el "taller" al uso en las clases de traducción, que comentará y realizará la puesta en común de las versiones de ensayo y las definitivas. Para hacer justicia a este aspecto de la asignatura, se reserva la mayor parte de lal horas presenciales al taller de traducción sobre textos previamente presentados y analizados.

Dentro de este apartado, reservamos a la actividad del alumno, con el objeto de que participen en la configuración de las clases, las tareas de documentación acerca de la obra así como de los implicitos y explícitos culturales de la misma.
N.B. Esta asignatura será compartida por los profesores Irene Prüfer, Juan Antonio Albaladejo y el responsable de la misma



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras

-El taller de traducción: Proponemos la traducción de tres o cuatro únicos textos de distinto género literario, de dificultad media/ alta y de extensión breve, con la finalidad de utilizar textos íntegros y dejarlos listos para una posible impresión.
Los alumnos deberán realizar las tareas que se les señale orientadas a la documentación de los textos que posteriormente se comentarán y analizarán en clase.

-La tutoria: será obligatoria la asistencia a la misma al menos una vez en el trascurso del cuatrimestre con el objeto de comentar el proceso personal de aprendizaje.

Seminario: se prevé, si los alumnos tienen las posibilidades económicas y de tiempo, la visita a uno de los Colegios de traducción, Straelen o Tarazona, para desarrollar un seminario informativo acerca de las posibilidades de trabajo en la especialidad.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83001VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 83001Albaladejo Martínez, Juan Antonio
PRÜFER LESKE, IRENE
VEGA CERNUDA, MIGUEL ANGEL
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Diccionario histórico de la traducción en España
Autor(es):LAFARGA, Francisco (ed.lit.); PEGENAUTE, Luis (ed.lit.)
Edición:Madrid : Gredos, 2009.
ISBN:978-84-249-3626-6
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Die freudlose gasse [DVD-Video]
Autor(es):PABST, Georg Wilhelm
Edición:München : Filmmuseum, 2009.
ISBN:No disponible
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Die stadt ohne juden: ein roman von übermorgen
Autor(es):BETTAUER, Hugo
Edición:Wien : Metro-Verlag, 2008.
ISBN:978-3-902517-72-2
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Don Quijote, cosmopolita: nuevos estudios sobre la recepción internacional de la novela cervantina
Autor(es):HAGEDORN, Hans Christian (coord.); CARBÓ, Jordi Jané [et al.]
Edición:Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 2009.
ISBN:978-84-8427-657-9
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Don Quijote por tierras extranjeras: estudios sobre la recepción de la novela cervantina
Autor(es):HAGEDORN, Hans Christian (coord.); BRAVO CASTILLO, Juan [et al.]
Edición:Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 2007.
ISBN:978-84-8427-448-3
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Literatur zur Wende: Grundlagen und Unterrichtsmodelle für den Deutschunterricht der Sekundarstufen I und II
Autor(es):JOSTING, Petra (Hrsg.); KAMMLER, Clemens (Hrsg.); SCHUBERT-FELMY, Barbara (Hrsg.)
Edición:Baltmannsweiler : Schneider Verlag Hohengehren, 2008.
ISBN:978-3-8340-0349-2
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Schlüsselwörter der wendezeit: wörter- buch zum öffentlichen sprachgebrauch 1989/90
Autor(es):HERBERG, Dieter; STEFFENS, Doris; TELLENBACH, Elke
Edición:Berlin : Gruyter, 1997.
ISBN:978-3-11-015398-9
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

`Wende` und `Einheit` im Spiegel der deutschsprachigen literatur.
Autor(es):GRUB, Frank Thomas
Edición:Berlin : Gruyter, 2003.
ISBN:978-3-11-017775-6
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Wie geht`s, Deutschland?: Populisten, Profiteure, Patrioten: eiine bilanz der einheit
Autor(es):JÜRGS, Michael
Edición:München : Bertelsmann, 2008.
ISBN:978-3-570-00998-7
Recomendado por:ALBALADEJO MARTINEZ, JUAN ANTONIO (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 24/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 04/06/2010 15:00 18:00 FI/3-14M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 10/09/2010 15:00 18:00 FI/2-10M -
(*) 1: GRUP 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
Se realizará la evaluación continuada basada

-en la asistencia y participación en las lecciones presenciales (50%)
-en la realización de un encargo de traducción final (50%), de unas tres páginas de extensión, que irá acompañado de un protocolo de traducción en el caso de que el alumno no haya podido asistir a clase.
-en la realización de un examen final con cuestiones de tipo teórico y dos textos (fragmentos) (50%). El examen será obligatorio para todos . En el trabajo se tendrán en cuenta, sobre todo, la corrección lingüística y estilística, así como la ausencia de errores de comprensión y la pulcritud de presentación