UA
   LENGUA C (II): ALEMÁN    Año académico       Versión PDF.
Código8295Descripción
Crdts. Teor.5ESTUDIO DE LA LENGUA C, ORIENTADO A LA TRADUCCIÓN CON ESPECIAL INSISTENCIA EN LOS ASPECTOS CONTRASTIVOS Y COMUNICATIVOS (CONTINUACIÓN DE LA ELEGIDA EN PRIMER CURSO).
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 12,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION64


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
LENGUA C (I): ALEMÁN
LENGUA C (I): ALEMÁN


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 32
TOTAL 32
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 17:00 19:00 FI/1-06S
  1 01/02/2010 21/05/2010 M 17:00 19:00 FI/1-06S
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 J 16:30 18:00 FI/1-06S
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 16:30 18:00 FI/1-06S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ALE
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ALE


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T ALE desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
Esta asignatura es la continuación de la asignatura Lengua C I Alemán, destinada a alumnos que han elegido la lengua alemana como segunda lengua extranjera dentro de sus estudios de la Traducción e Interpretación.
El objetivo principal consiste en que el alumno amplíe y afiance los conocimientos adquiridos en el primer curso. La ampliación de los conocimientos se extiende a un dominio activo de las estructuras básicas de la morfología, sintaxis y gramática alemana, llegando del nivel A 1.2 (adquirido en Lengua CI) al nivel de A 2.2, según el marco de referencia europeo. Conforme a dicho marco, el alumno será capaz de las siguientes habilidades:
• Comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.).
• Saber comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que requieran intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas y habituales.
• Saber describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno, así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.

Para ello, se hará especial hincapié en que el alumno adquiera mediante diferentes ejercicios y tareas el dominio de las cuatro destrezas de la comunicación en la lengua alemana: la comprensión lectora, comprensión oral, la expresión escrita y la expresión oral. Dado que es un curso dedicado a la formación de traductores, se hará especial hincapié en el fomento de las destrezas de la comprensión lectora y la expresión escrita. No obstante, el alumno, en su preparación diaria a esta asignatura, deberá realizar tareas y ejercicios que desarrollen la comprensión oral y la expresión oral.
Este curso no sólo tendrá en cuenta la adquisición de los aspectos morfosintácticos de la lengua alemana, ya que no se trata de un mero curso de lengua. También se pretende alcanzar objetivos relacionados con la enseñanza de segundas lenguas para futuros traductores. Competencias específicas a alcanzar :
1) Desarrollar la comprensión lectora
2) Aprender a disociar las dos lenguas en contacto.
3) Desarrollar la competencia intercultural.
4) El trabajo con diccionarios y recursos electrónicos
5) Sensibilización por la actividad traductora

La adquisición se llevará a cabo mediante múltiples tareas y actividades.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
• Fonética y fonología
Vocales, diptongos, consonantes (sonoras y sordas), propiedades prosódicas de la palabra y de la oración.
• Ortografía
Mayúscula y minúscula, consonantes simples y dobles, vocales cortas y largas.
• Morfo-sintáxis
1. Verbo
Conjugación: Präteritum, Plusquamperfekt, Futur
Verbos modales: müssen, können, wollen, dürfen, sollen, mögen, möchten
Tiempos verbales: Präteritum, Plusquamperfekt, Futur.
Aspectos verbales: Aktiv, Passiv (Vorgangspassiv)
modos verbales: Indicativo, Imperativ, Konjunktiv
verbos reflexivos
verbos preposicionales y pronominales
2. Sustantivo
Declinación del sustantivo en número, caso y género (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genetiv)
Declinación del sustantivo derivado de un adjetivo
3. Adjetivo
Declinación fuerte y débil
comparativo y superlativo
declinación del participio I y II como adjetivo
4. Pronombres
Declinación de los pronombres personales, interrogativos e indefinidos
5. Determinantes
Artículo determinado e indeterminado, demostrativo, posesivo y su declinación
6. Conectores
und, aber, oder, weil, wenn, als, nachdem, daß, obwohl, so daß, um...zu, (an)statt, etc.
deshalb, trotzdem, sondern, etc.
zuerst, dann, danach, später, schließlich, vielleicht, etc.
7. Partículas modales
aber, denn, mal, wohl, ja, eigentlich, eben
8. Preposiciones
preposiciones de lugar, tiempo y de modo, y sus correspondientes casos
8. Sintáxis
Oraciones subordinadas
oraciones relativas
construcciones de infinitivo
construcciones de participio

• Diversoso Tipos de texto
• Campos semánticos
• Temática intercultural



MATERIAL DE REFERENCIA:
• Libro de texto y de trabajo
Dallapiazza, R.-M./ von Jan, E./ Schönherr, T. (1998): Tangramm 2. Kursbuch und Arbeitsbuch. München: Hueber.
Diccionarios
Slaby, R./ Grossmann, R. (1993): Diccionario de las lenguas española y alemana. Herder: Barcelona (2 vols.)
Müller, H./ Haensch, G. (1994): Langenscheidts Handwörterbuch Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Langenscheidt: Berlin.
Klett/VOX (1998): Diccionario avanzado del alemán.

Gramáticas en español
Corcoll, B. y R. (1994): Programm. Alemán para Hispanohablantes. Gramática y Ejercicios. (2 vols) Herder: Barcelona.
Lechner, B./ Rull (1994): Gramática del alemán contemporáneo. Hueber: München.

Ejercicios
Grazyna, Werner (2001): Langenscheidts Grammatik-Training. Berlin/München: Langenscheidt.
Reimann, M. (1996): Grundstufen-Grammatik für Deutsch als Fremdsprache. München: Hueber.
Reimann, M. (1999): Gramática esencial del alemán con ejercicios. Max Hueber Verlag:.
Fandsych, Christian et al.: Klipp und klar. Übungsgrammatik Grundstufe Deutsch. Klett International Stuttgart.
Luscher, Renate: DaF Übungsgrammatik für Anfänger, Verlag für Deutsch.




Más información
Profesor/a responsable
Montes Fernández , Antonia


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
Se trata de una asignatura, obligatoria y anual, que consta de 10 créditos y que corresponde al Plan de Estudios 2000 de la carrera de Traducción e Interpretación.
La asignatura se imparte en 3,5 horas semanales en el 1º cuatrimestre y en el 2º cuatrimestre. En el 1º cuatrimestre la asignatura es impartida por la Dra. Antonia Montes y en el 2º cuatrimestre por un profesor a determinar.

El libro de texto que se utiliza es Passwort 2 Deutsch (Kursbuch + Arbeitsbuch) editorial Klett (Kursbuch ISBN 978-3-12-675925-0, Arbeitsbuch ISBN 978-3-12-675921-2)
Se seguirá fundamentalmente el libro en cuanto a capítulos gramaticales y vocabulario se refiere. Se realizará una selección apropiada de los contenidos y las diversas actividades que ofrece el libro. El profesor asimismo introducirá otras tareas y actividades, si las considera necesarias, que no estén recogidos en el libro de texto.
El alumno, mediante trabajo autónomo, tendrá que realizar tantos ejercicios y prácticas que estime oportuno para poder seguir las clases sin dificultad. Para ello, se recomiendan los libros de ejercicios que se detallan en la bibliografía.
Se recomienda encarecidamente la utilización regular del laboratorio de idiomas, donde el alumno podrá trabajar en un entorno equipado con la tecnología más moderna para la adquisición de idiomas.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
múltiples tareas y actividades


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82951Lozano Sañudo, Belén
Montes Fernández, Antonia
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82951Lozano Sañudo, Belén
Montes Fernández, Antonia
Enlaces relacionados
http://idiomas.astalaweb.com/alemán/alemán.asp
http://spiegel.de
https://www.deutschland.de/es
http://www.alemanadas.com
http://www.dw-world.de/dw/article/0,2144,2239631,00.html
http://www.educacion.gob.es/exterior/al/es/material/informe_cap1.pdf
http://www.germany.travel/de/index.html
http://www.languageguide.org/deutsch/
http://www.leo.org
http://www.magazine-deutschland.de
http://www.pons.de
http://www.tatsachen-ueber-deutschland.de/fileadmin/festplatte/sprachen/download/spanisch/TAT_SPA_08_Buch.pdf
http://www.zdf.de


Bibliografía

Diccionario de las lenguas española y alemana
Autor(es):Slabý, Rudolf; Grossmann, Rudolf
Edición:Barcelona : Herder, 2002.
ISBN:84-254-0694-3
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Sprachdidaktik Deutsch: eine einfuhrung
Autor(es):STEINIG, Wolfgang; HUNEKE, Hans-Werner
Edición:Berlin : Schmidt Erich, 2007.
ISBN:978-3-503-09821-7
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Tangram 2 Arbeitsbuch : Deutsch als Fremdsprache
Autor(es):Rosa-Maria Dallapiazza...[et al]
Edición:Ismaning : Max Hueber, 2000.
ISBN:3-19-011584-2
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Tangram 2 Kursbuch : Deutsch als Fremdsprache
Autor(es):Rosa-Maria Dallapiazza... [et al.]
Edición:Ismaning : Max Hueber, 2000.
ISBN:3-19-001584-8
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Tangram 2A: ubungsheft: deutsch als fremdsprache
Autor(es):HILPERT, Silke
Edición:München : Hueber , 2006.
ISBN:978-3-19-201615-8
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Tangram 2B: ubungsheft: deutsch als fremdsprache
Autor(es):HILPERT, Silke
Edición:München : Hueber , 2005.
ISBN:978-3-19-181616-2
Recomendado por:MONTES FERNANDEZ, ANTONIA (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 28/11/2009 11:00 14:00 A1/0-14S -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 05/06/2010 09:00 12:00 A1/1-29M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2010 El examen de esta asignatura se hará junto con el de la asignatura de Traducción general alemán español (inversa). El día 4 de septiembre de 09:00 a 12:00 en el aula A1/0-01G.
Parciales -1 12/01/2010 12:00 15:00 FI/2-10M -
Parciales -1 26/05/2010 18:00 21:00 A1/0-22M -
(*) 1: GRUPO 1 - ALE


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
Para aprobar esta asignatura, el alumno deberá atender regularmente las clases (80%) y se valorará el trabajo constante del alumno tal como la participación activa en clase y las diversas tareas a realizar en casa y en clase. Las tareas a realizar estarán relacionadas directamente con las competencias a alcanzar (descritas en el apartado 'objetivos').En este sentido, habrá un seguimiento de evaluación continua.

Los exámenes escritos, que se realizarán en dos exámenes parciales, en febrero y en junio, constan de distintos ejercicios y tareas, como pueden ser ejercicios de huecos o de desarrollo relacionados con el vocabulario y la morfosintáxis, dictado distintas preguntas sobre el contenido y los aspectos textuales de un texto y una redacción. También las preguntas tipo test referentes a los capítulos gramaticales, textuales y culturales que comprenden el temario pueden ser un buen método de evaluación del conocimiento adquirido.

Al final de curso (en mayo) se ha de realizar un examen oral que se llevará a cabo en grupo o individualmente, según las directrices que figuran a continuación.
El examen oral se presentará en grupo o individualmente a lo largo del mes de mayo, o en su defecto el día del examen escrito (si no se ha asistido a clase). Para las convocatorias extraordinarias (septiembre y diciembre) se presentará el mismo día del examen escrito.
Contenido de la prueba oral:
1) en grupo: un diálogo que verse sobre una situación de conflicto/disputa.
individual: narración sobre una experiencia que se ha realizado o se quiere realizar en el extranjero
2) un texto a leer en voz alta con el fin de evaluar la pronunciación.
3) preguntas a contestar sobre actos cotidianos o una situación a desarrollar, similar a las del libro

Para aprobar satisfactoriamente la asignatura la media de todos los apartados de la evaluación deberá ser de un 5,0.

La nota total de la asignatura se distribuye de la siguiente manera:
• examen de febrero (parcial) 40%
• examen de junio (parcial) 40%
• examen de junio (anual) 80%
• examen de septiembre 80%
• examen de diciembre 80%
• examen oral, tareas a realizar, participación en clase 20%

Es indispensable para la nota final de esta asignatura haber asistido con regularidad a las clases (70%), haber realizado el examen de 1) febrero y junio (o septiembre y diciembre), 2) el examen oral y 3) presentación de al menos dos tareas (1º cuatrimestre y 2º cuatrimestre).

Alumnos que se presenten en 5ª y 6ª convocatoria tendrán que realizar el examen oral ante un tribunal compuesto por 3 profesores.