UA
   TRAD. ECONÓMICA, FINANCIERA Y COMERCIAL ESPAÑOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPAÑOL (I)    Año académico       Versión PDF.
Código8262Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/FRANCÉS, FRANCÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN (TRADUCCIÓN DE TEXTOS ESPECIALIZADOS EN ECONOMÍA, FINANZAS Y COMERCIO).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 68
TOTAL 68
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 DE/0-02I
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 16:00 DE/0-01I
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 DE/0-01I
  1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 DE/0-01I
  2 01/02/2010 21/05/2010 L 16:00 17:00 DE/0-02I
  2 01/02/2010 21/05/2010 X 13:00 15:00 A1/1-25I
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - FRA
2: GRUP 2 - FRA


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
- Ser capaz de traducir textos económicos, comerciales y financieros en función de distintas situaciones de traducción.
- Dominar parte de la terminología básica bilingüe de los campos de la economía, comercio y finanzas.
- Saber utilizar internet como herramienta para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros.
- Conocer distintas fuentes de documentación para la traducción de textos económicos, comerciales y financieros
- Conocer diversos géneros textuales de los campos de la economía, comercio y finanzas.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
- Coyuntura económica
- Actividad empresarial
- Información financiera
- Gobierno de sociedades
- Economía y sociedad
- Correspondencia comercial


Más información
Profesor/a responsable
Gallego Hernández , Daniel Emilio


Metodología docente (2009-10)
No especificado
Se exponen y se discuten los objetivos y contenidos del programa. Se proponen ejercicios relacionados con los objetivos y contenidos del programa (análisis, documentación, terminología, traducción, revisión…) a través de la plataforma multimedia para la docencia en traducción e interpretación (http://labidiomas3.ua.es/eivirtual/login/login.php).


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82621Gallego Hernández, Daniel Emilio
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82621Gallego Hernández, Daniel Emilio
2Gallego Hernández, Daniel Emilio
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Traduire les textes économiques, financiers et bancaires aux différents niveaux du discours
Autor(es):BOCQUET, Claude-Yves
Edición:Prilly Lausanne, : CB Service , 1993.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GALLEGO HERNANDEZ, DANIEL EMILIO (*1)
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 17/11/2009 12:00 14:00 A2/E23 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 28/05/2010 09:00 14:00 A1/1-62I El examen tendrá dos partes. Mañana 9 a 14h. en el aula asignada. Tarde de 16 a 21 h. en el laboratorio 5 de idiomas de Filosofía y Letras. EXAMEN PARTE B (40%) : por turnos de 9 a 14 h. EXAMEN PARTE A (60%) : por turnos de 16 a 21 h.
Periodo extraordinario de septiembre -1 06/09/2010 18:00 20:00 GE/2-11I El examen de la parte A de la asignatura tendrá lugar en el Laboratorio 5 de 16:00 a 18:00 y el examen de la parte B de 18:00 a 20:00 en el aula asignada.
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
No especificado
- 60% de la nota final: Examen de traducción y/o conocimientos referidos a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba no se tiene acceso a diccionarios, ni notas, ni documentación, ni internet).
- 40% de la nota final: Evaluación continua (actividades propuestas a lo largo del curso) o Examen de traducción y/o documentación referido a los objetivos y contenidos de la asignatura (en esta prueba se tiene acceso a diccionarios, notas, documentación e internet).