UA
   TÉCNICAS DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA (FRANCÉS-ESPAÑOL)    Año académico       Versión PDF.
Código8259Descripción
Crdts. Teor.4TÉCNICAS DE ORATORIA Y SÍNTESIS ORAL. VARIANTES DE INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA. COMPRENSIÓN, ANÁLISIS, MEMORIZACIÓN Y/O ANOTACIÓN, REFORMULACIÓN. TÉCNICAS DE ANOTACIÓN. EJERCICIOS DE IC.
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION45


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 90
TOTAL 90
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 15:00 16:30 FI/1-LAB6
  1 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 16:30 FI/1-LAB6
PRÁCTICAS DE LABORATORIO 1.1 14/09/2009 23/12/2009 V 13:30 15:00 FI/1-LAB6
  1.1 01/02/2010 21/05/2010 M 13:00 15:00 FI/1-LAB6
  1.2 14/09/2009 23/12/2009 V 15:00 16:30 FI/1-LAB6
  1.2 01/02/2010 21/05/2010 M 15:00 17:00 FI/1-LAB6
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP 1 - FRA
(*) PRÁCTICAS DE LABORATORIO
1.1: GRUPO 1 - FRA
1.2: GRUPO 2 - FRA


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
El objetivo general de la presente asignatura es ofrecer al alumnado una introducción a la teoría y práctica de la interpretación consecutiva en tanto que actividad profesional.

Desde una vertiente más específica, se plantea como una asignatura que pretende desarrollar dos objetivos concretos:

1- Ofrecer al alumnado las técnicas aplicables en las diferentes fases del acto interpretativo (escucha activa, comprensión, memorización, toma de notas, restitución) con el fin de que estos sean capaces de llevar a cabo una interpretación consecutiva de garantías en un contexto profesional.

2- Hacer de esta asignatura la antesala necesaria que proporcionará una serie de estrategias (selección de la información, reformulación, etc.) que ulteriormente resultarán de gran utilidad en la práctica de la interpretación simultánea.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Sin Datos


Más información
Profesor/a responsable
CARRASCO EGUINO , DIEGO JUAN


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
El programa de la asignatura se vertebra, por lo que a los contenidos teóricos y práticos y su secuenciación temporal se refiere, a partir de las diferentes fase que se suceden e interactúan durante el proceso interpretativo de la modalidad consecutiva. Así, se trabajará progresivamente la escucha activa (el objetivo es llegar a percibir los fenómenos lingüísticos y extralingüísticos que inciden directamente sobre el sentido del discurso), la comprensión del discurso, ejercicios de análisis y síntesis del discurso, ejercicios de memorización, ejercicios de paráfrasis, ejercicios de restitución, etc. Una parte del curso se dedicará a la explicación y puesta en práctica de los principios que rigen la toma de notas. Una vez adquirida la técnica de la toma de notas y una vez que los alumnos sean conscientes de que la toma de notas no constituye un fin en sí misma, sino un medio para llegar a un fin (recordar una serie elementos que nos permitirán restituir el mensaje original), se pasará a la interpretación de discursos (descriptivos y argumentativos, básicamente) más largos y de mayor complejidad lógica y estructural.


BIBLIOGRAFÍA:
NOLAN, J. (2005), Interpreting: Techniques and Exercices, Multilingual Matters
LEDERER, M., et SELESKOVITCH, D. (1984), Interpréter pour traduire, Paris: Publications de la Sorbonne.
ROZAN, J-F. (1956), La prise de notes en interprétation consécutive, Genève: Georg.
SELESKOVITCH, D. (1968), L¿interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, D. (1975), Langages, langue et mémoire: étude de la prise de notes en interprétation consécutive, Paris: Minard.
SELESKOVITCH, Danica & LEDERER, Marianne (1989) : Pédagogie raisonnée de l¿interprétation, Paris : Didier érudition.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Laboratorios
Trabajos en los laboratorios de la facultad y desde sus casas a través de la PLATAFORMA MULTIMEDIA PARA LA DOCENCIA DE LA TRADUCCIÓN Y LA INTERPRETACIÓN.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82591CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
PRÁCTICAS DE LABORATORIO DE 82591.1CARRASCO EGUINO, DIEGO JUAN
1.2MARTINEZ , PATRICK STÉPHANE
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 10/11/2009 15:00 18:00 A1/1-54P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 26/05/2010 15:00 18:00 A1/0-19X -
Periodo extraordinario de septiembre -1 02/09/2010 15:00 18:00 FI/1-02M -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Examen final
Examen final que tendrá lugar en la fecha especificada por la Facultad de Letras.
Los criterios de evaluación de la prestación de los alumnos, tanto en directa como inversa, serán los siguientes:

FIDELIDAD Sobre 20 puntos
Mínimo requerido: 10
1 -Fidelidad global al mensaje del discurso original (DO)
2 -Fidelidad a la lógica y a la argumentación del DO (orientación
argumentativa, vouloir dire)

EVALUACIÓN DEL PRODUCTO Sobre 12 puntos
ASPECTOS LINGÜÍSTICOS (4)
3 - Precisión terminológica
4 - Precisión semántica
5 - Riqueza expresiva (contenido)
6 - Riqueza expresiva (fonética)
ASPECTOS TEXTUALES (4)
7 - Coherencia
8- Cohesión
9-Adecuación (Variación diatópica, diastrática, diacrónica/ nivel de
lengua)
ASPECTOS PRAGMÁTICOS (2)
10- Fidelidad a la función del DO.
ASPECTOS FORMALES (2)
11- Tono, entonación, voz, prosodia, ritmo
12- Fluidez, convicción, naturalidad

TÉCNICA Sobre 8 puntos
13- Capacidad de análisis (escucha inteligente)
14- Capacidad de reformulación.
15- Capacidad de improvisación.
16- Capacidad de reacción.
17- Capacidad de simplificación, síntesis
18- Capacidad de gestión de estrés.

GRADO DE "CONSUMIBILIDAD" La pregunta 19 debe obtener
un SÍ para aprobar
19- ¿Es el discurso interpretado consumible en directo?
TIPO DE DISCURSO
Discurso profesional 9-10 (MATRÍCULA)
Discurso cuasi-profesional 8,5-9,5 (SOBRESALIENTE)
Discurso destacable 7-8 (NOTABLE)
Discurso aceptable 5-6,9 (APROBADO)
Discurso inaceptable 3,5-4,9 (SUSPENSO)
Discurso paralelo 2-3,5 (SUSPENSO)
Discurso sin sentido 1-2 (SUSPENSO)

Los requisitos para aprobar son:
1- Obtener en fidelidad como mínimo 10 puntos
2- Que el discurso interpretado sea un producto consumible
3- Si cumple estos los 2 requisitos previos, que el alumno haya obtenido como mínimo 20 puntos sobre
un total de 40.