UA
   TRADUCCIÓN DE TEXTOS MÉDICOS INGLESES (ESPAÑOL-INGLÉS)    Año académico       Versión PDF.
Código8235Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN PRÁCTICA B/A Y VICEVERSA DE TEXTOS MÉDICOS. ESTUDIO DE TEXTOS PARALELOS, TERMINOLOGÍA, DESTREZAS, RASGOS GENÉRICOS Y DOCUMENTACIÓN.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION1,54,5


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 30
TOTAL 30
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 13:00 14:00 A1/1-47S
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 L 14:00 15:00 A1/1-47S
  1 01/02/2010 21/05/2010 J 19:00 21:00 FI/3-14M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - ANG


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
Este curso consiste esencialmente en una introducción práctica a la traducción de textos médicos especializados inglés-español y viceversa. El objetivo principal radica, pues, en ofrecer una sólida base que permita desarrollar las capacidades profesionales en dicha área, para lo cual será necesario también un marco teórico básico que sirva de apoyo a la posterior profundización. Para final de curso, se espera que los alumnos sean capaces de traducir con precisión y eficacia estilística un texto médico especializado de un área específica vista anteriormente.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
* Introducción general a los textos de carácter científico-técnico.
* Introducción a los textos especializados de carácter médico y su traducción.
* Documentación: textos paralelos y glosarios.
* Traducción práctica de textos médicos inglés-español
* Traducción práctica de textos médicos español-inglés


Más información
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
El curso es eminentemente práctico, por lo que la mayor parte del tiempo se dedicará a la traducción de textos auténticos en ambos sentidos lingüísticos. El profesor se encargará de ir suministrando el material necesario en cada momento del curso.
Tras realizar la introducción teórica correspondiente, que ocupará aproximadamente las dos primeras semanas de curso, se espera que los alumnos apliquen dichas enseñanzas a los ejercicios de traducción.
Normalmente, se les pedirá que preparen las traducciones en casa para optimizar el tiempo de clase mediante su comentario colectivo. Se espera una participación muy activa. Se pedirá a los alumnos que realicen también una lectura intensa de textos paralelos con el fin de ir adquiriendo individualmente la base estilística y terminológica que habrán de introducir en sus traducciones.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos
Traducción en casa de textos y puesta en común de las traducciones y las técnicas de documentación terimnológica en clase.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82351FRANCO AIXELA, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82351FRANCO AIXELA, JAVIER
Enlaces relacionados
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografía

BITRA : bibliografía de interpretación y traducción de Alicante
Autor(es):Franco, Javier (coord.)
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2001-.
Notas:Base de datos gratuita
ISBN:No disponible
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)

Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (S. XVI-XIX)
Autor(es):Ingrid Cáceres Würsig
Edición:Soria : Diputación Provincial de Soria, 2004.
ISBN:84-95099-71-3
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Medical translation step by step: learning by drafting
Autor(es):MONTALT I RESURRECCIÓN, Vicent; GONZÁLEZ DAVIES, María
Edición:Manchester : St. Jerome, 2007.
ISBN:978-1-900650-83-0
Recomendado por:FRANCO AIXELA, JAVIER (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 24/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 05/06/2010 09:00 12:00 FI/3-11M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 10/09/2010 15:00 18:00 FI/2-07M -
(*) 1: GRUPO 1 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
La participación activa en clase se tendrá en cuenta.
En junio tendrá lugar un examen final que es necesario aprobar para superar la asignatura. Este examen representará un 80% de la nota y constará de dos partes:
a) Traducción con diccionarios no especializados y en dos horas de dos textos breves (de unas 150-200 palabras cada uno), uno del inglés al español y otro del español al inglés. Ambos textos serán desconocidos, pero estarán temáticamente muy relacionados con otros vistos en clase. Esta parte del examen valdrá 10 puntos y será necesario obtener un 5 al menos para poder aprobar la asignatura.
b) Cuatro preguntas breves de carácter teórico que valdrán un punto, válido sólo para subir nota.
En la evaluación del examen se tendrá en cuenta la adecuación terminológica y estilística, con especial incidencia en los errores de comprensión, de cohesión y coherencia, así como el uso de un léxico de registro inadecuado. Los errores de carácter ortográfico serán penalizados.
El 20% restante de la nota se derivará de un trabajo por parejas que consistirá en la traducción de un texto médico especializado. El profesor se encargará de suministrar un guión sobre la elaboración del mismo.