La participación activa en clase se tendrá en cuenta. En junio tendrá lugar un examen final que es necesario aprobar para superar la asignatura. Este examen representará un 80% de la nota y constará de dos partes: a) Traducción con diccionarios no especializados y en dos horas de dos textos breves (de unas 150-200 palabras cada uno), uno del inglés al español y otro del español al inglés. Ambos textos serán desconocidos, pero estarán temáticamente muy relacionados con otros vistos en clase. Esta parte del examen valdrá 10 puntos y será necesario obtener un 5 al menos para poder aprobar la asignatura. b) Cuatro preguntas breves de carácter teórico que valdrán un punto, válido sólo para subir nota. En la evaluación del examen se tendrá en cuenta la adecuación terminológica y estilística, con especial incidencia en los errores de comprensión, de cohesión y coherencia, así como el uso de un léxico de registro inadecuado. Los errores de carácter ortográfico serán penalizados. El 20% restante de la nota se derivará de un trabajo por parejas que consistirá en la traducción de un texto médico especializado. El profesor se encargará de suministrar un guión sobre la elaboración del mismo. |