UA
   TRADUCCIÓN LITERARIA ESPAÑOL-INGLÉS, INGLÉS-ESPAÑOL    Año académico       Versión PDF.
Código8220Descripción
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓN ESPAÑOL/INGLÉS E INGLÉS/ESPAÑOL DE TEXTOS ESPECIALIZADOS CON APLICACIÓN DE BASES TEÓRICAS, TERMINOLOGÍAS Y DOCUMENTACIÓN. (TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS Y ENSAYOS).
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION24


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 117
TOTAL 117
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 88: 88 - ANG


Ofertada como libre elección (2009-10)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 05/03/2010 M 17:00 19:00 FI/2-10M
  1 08/03/2010 21/05/2010 M 17:00 18:00 FI/2-10M
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1.1 01/02/2010 05/03/2010 J 16:00 18:00 FI/2-10M
  1.1 08/03/2010 21/05/2010 M 18:00 19:00 FI/2-10M
  1.1 08/03/2010 21/05/2010 J 16:00 18:00 FI/2-10M
  1.2 01/02/2010 05/03/2010 X 17:00 19:00 FI/3-14M
  1.2 08/03/2010 21/05/2010 M 18:00 19:00 FI/3-12P
  1.2 08/03/2010 21/05/2010 X 17:00 19:00 FI/3-14M
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUP0 1 - ANG
88: 88 - ANG
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: GRUPO 1.1 - ANG
1.2: GRUPO 1.2 - ANG


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T ANG desde A hasta Z
88 2do. T ANG desde - hasta -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 88: 88 - ANG


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
A lo largo del curso anterior se habrá realizado una iniciación por parte del alumno a los aspectos básicos y fundamentales de la traducción literaria. Este curso constituirá una continuación de perfeccionamiento, profundización e iniciación a aspectos más minoritarios del enorme universo que abarca la noción de "traducción literaria". Al concluir el curso, el alumno habrá de:
* Interpretar textos originales en prosa literaria y poéticos, tanto contemporáneos como antiguos, de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
* Volcar el resultado de los análisis anteriores en un texto escrito en un español que transmita al menos una fuerza equiparable a la del texto original, especialmente en cuanto a la caracterización lingüística de los personajes, el planteamiento de visiones novedosas de la realidad y la capacidad para suscitar emociones en el lector.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Siempre en línea con la idea de complementariedad con el año anterior, este curso contará con un marco teórico que gira en torno a tres ejes básicos: los géneros, los problemas de traducción y los condicionantes de traducción, además de un estudio de la traducción inversa.
En el ámbito genérico, se realizarán traducciones de prosa histórica (clásicos antiguos), prosa experimental moderna y poesía.
En el ámbito de los problemas de traducción, estudiaremos los efectos sonoros (aliteraciones, onomatopeyas, métrica y rima).
En el ámbito de los condicionantes de traducción, finalmente, se verán las restricciones que imponen los factores extratextuales, intratextuales y de naturaleza de cada problema de traducción. Más concretamente, se prestará especial atención a los conceptos siguientes:
1. Traducción de prosa experimental -con incidencia en la idea de normalización-;
2. Traducción de prosa histórica -con énfasis en la idea de distancia-;
3. Traducción de textos poéticos -con especial atención a la tematización de significantes-;
4. Condiciones formales de entrega profesional de una traducción;
5. Traducción literaria inversa (español-inglés).


Más información
Profesor/a responsable
FRANCO AIXELA , JAVIER


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
El planteamiento de la asignatura será de carácter teórico práctico, donde el aspecto teórico correrá fundamentalmente a cargo del profesor mediante exposiciones de los diversos aspectos de la traducción literaria, mientras que el aspecto práctico requiere de una participación especialmente activa por parte del alumno.
Habitualmente, las traducciones se deberán realizar previamente en casa. Esto permitirá al alumno identificar adecuadamente los problemas de traducción que vayan surgiendo, así como disfrutar del tiempo necesario para elaborar un abanico de posibles soluciones.
El funcionamiento de una clase práctica como ésta implica además la participación activa de los alumnos, tanto proponiendo versiones como cuestionándolas, en una puesta en común que enriquezca el factor de creatividad que siempre se halla presente en traducción.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos
Traducciones de textos literarios antiguos, experimentales y poéticos.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82201FRANCO AIXELA, JAVIER
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82201.1FRANCO AIXELA, JAVIER
1.2Ortega Herraez, Juan Miguel
Enlaces relacionados
http://dti.ua.es/es/
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html
http://http://dti.ua.es/es/bitra/introduccion.html


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 24/11/2009 18:00 21:00 A1/1-35P -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 04/06/2010 15:00 18:00 A1/0-07X -
Periodo extraordinario de septiembre -1 10/09/2010 18:00 21:00 A1/0-18X -
(*) 1: GRUP0 1 - ANG
(*) 88: 88 - ANG


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
Se tendrá en cuenta la participación activa en clase. Para la valoración académica se realizarán también dos tipos de ejercicios:
1) Un examen final, en junio, que durará tres horas y constará de una reducida parte teórica de respuesta breve (con un valor de 1 punto) que sólo servirá para subir nota, y de dos textos desconocidos de extensión variable según la dificultad, uno de poesía y otro de prosa, con un valor de 5 puntos cada uno de ellos, que se podrán traducir con diccionario en papel. Para considerar el examen aprobado deberá obtenerse al menos un 5 sólo sumando las notas de las dos traducciones.
2) Un trabajo que consistirá en la presentación de una traducción comentada e inédita de cuarenta páginas. Dicha traducción habrá de cumplir una serie de condiciones de carácter profesional que se especifican en un guión al efecto. Tanto el examen final como el trabajo tendrán un valor del 50% del global del curso respectivamente y será necesario aprobar ambos ejercicios para superar la asignatura. Los parámetros de evaluación del trabajo tendrán especialmente en cuenta los errores que impliquen absurdos en el TT, interferencias llamativas, omisiones injustificadas o grandes problemas de comprensión.
En cuanto a la evaluación, es conveniente señalar, finalmente, el hecho de que los errores ortográficos y de puntuación se considerarán motivo suficiente de suspenso. Dado que todos los ejercicios escritos se realizarán con diccionario, este tipo de faltas se considerará especialmente grave.