Siempre en línea con la idea de complementariedad con el año anterior, este curso contará con un marco teórico que gira en torno a tres ejes básicos: los géneros, los problemas de traducción y los condicionantes de traducción, además de un estudio de la traducción inversa. En el ámbito genérico, se realizarán traducciones de prosa histórica (clásicos antiguos), prosa experimental moderna y poesía. En el ámbito de los problemas de traducción, estudiaremos los efectos sonoros (aliteraciones, onomatopeyas, métrica y rima). En el ámbito de los condicionantes de traducción, finalmente, se verán las restricciones que imponen los factores extratextuales, intratextuales y de naturaleza de cada problema de traducción. Más concretamente, se prestará especial atención a los conceptos siguientes: 1. Traducción de prosa experimental -con incidencia en la idea de normalización-; 2. Traducción de prosa histórica -con énfasis en la idea de distancia-; 3. Traducción de textos poéticos -con especial atención a la tematización de significantes-; 4. Condiciones formales de entrega profesional de una traducción; 5. Traducción literaria inversa (español-inglés). |