UA
   TRADUCCIÓN GENERAL RUSO-ESPAÑOL, ESPAÑOL-RUSO (II)    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8203Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN ESPAÑOL/RUSO, RUSO/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO (AMPLIACIÓN).
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA ESLAVA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 4
TOTAL 4
(*) 1:GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2010 21/05/2010 L 15:00 17:00 FI/3-12P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 01/02/2010 21/05/2010 X 15:00 17:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - CAS


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T CAS desde - hasta -
(*) 1:GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
1. Ser capaz de interpretar textos originales no especializados de forma que descubra con la mayor profundidad y matización posible su mensaje y rasgos estilísticos.
2. Saber utilizar adecuada y justificadamente las diversas estrategias de traducción.
3. Estar preparado para la traducción especializada.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Unidad 1: Presentación del curso.

Unidad 2: Traducción del artículo.

Unidad 3: El sustantivo en la lengua rusa y en la lengua española.

Unidad 4: El verbo en ruso y en español.

Unidad 5: Problemas de traducción a nivel sintáctico.

Unidad 6: Documentación oficial.

Unidad 7: Textos jurídicos.

Unidad 8: Correspondencia comercial.

Unidad 9: Textos científicos.

Unidad 10: Textos literarios.

Unidad 11: El mercado de trabajo del traductor.


Más información
Profesor/a responsable
PUCHKOV PUCHKOV , ANDRES


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 82031PUCHKOV PUCHKOV, ANDRES
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 82031PUCHKOV PUCHKOV, ANDRES
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/español y español/ruso)
Autor(es):VERBA, Galyna; GUZMAN TIRADO, Rafael
Edición:Madrid : Centro de lingüística Aplicada Atenea, 2005.
ISBN:978-84-95855-51-0
Recomendado por:PUCHKOV PUCHKOV, ANDRES (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Gran diccionario ruso-español: más de 200000 palabras y expresiones
Autor(es):NOGUEIRA, Joan; TUROVER, Genrikh IAkovlevich (dir.)
Edición:Madrid : Russko yazik, 2005.
ISBN:5-9576-0156-X
Recomendado por:PUCHKOV PUCHKOV, ANDRES
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Período extraordinario de diciembre 03/11/2009 -
Asignaturas segundo cuatrimestre y anuales 02/06/2010 15:00 18:00 FI/2-08P -
2ª convocatoria asignaturas segundo cuatrimestre y anuales 03/09/2010 15:00 18:00 FI/1-03S -
(*) 1:GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano. Se realizará un seguimiento sobre la marcha de las actividades de puesta en común, traducciones en clase y de comparación de traducciones.
Las pruebas escritas constarán en líneas generales de la traducción de un texto no especializado de unas trescientas palabras que se deberá realizar en un tiempo de dos horas.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.