UA
   TRAD. JURIDICOADMINISTRATIVA ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL (I)    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8261Descripció
Crdts. Teor.2TRADUCCIÓ ESPANYOL-FRANCÉS, FRANCÉS-ESPANYOL DE TEXTOS ESPECIALITZATS, AMB L'APLICACIÓ DE BASES TEÒRIQUES, TERMINOLOGIES I DOCUMENTACIÓ. (TRADUCCIÓ DE TEXTOS JURIDICOADMINISTRATIUS).
Crdts. Pract.4
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓTRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ1,54,5


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2012-13)
Grup (*)Nombre
1 30
TOTAL 30
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Oferida com a lliure elecció (2012-13)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2012-13)
Sense horari


Grups de matricula (2012-13)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 Anual T FRA des de - fins a -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Objectius de l'assignatura / competències (2012-13)
Estudiar y practicar la traducción de todo el proceso judicial civil y actos de carácter extrajudicial, como introducción al desarrollo de técnicas para la traducción jurídica en su conjunto. Igualmente con relación al lenguaje de la Administración y su traducción. Los trabajos prácticos, traducciones, sirven para desarrollar esas técnicas especializadas que la traducción jurídica requiere.


Continguts teòrics i pràctics (2012-13)
PRIMERA PARTE:
1. El lenguaje administrativo: Características. Tipos de documentos y estructura lingüística. Técnicas de traducción.
2. El lenguaje jurídico y judicial.
Las distintas jurisdicciones. El proceso civil. Partes y elementos del proceso judicial.
Comparación con los países francófonos. Estructura terminológica.

3. El lenguaje del proceso civil. Técnicas de traducción del procedimiento; literalidad o equivalencia. Terminología específica.
4. Desarrollo del proceso judicial. Documentos judiciales y jurídicos del proceso civil y su traducción.
5. Las instancias judiciales; fin del proceso. Recursos. Comparación con los países francófonos. Técnicas de traducción. Teorías y posibilidades; literal o por equivalencia.
6. Teorías y técnicas de traducción de las distintas fases procesales.
7. La traducción de "los falsos amigos" Responsabilidad del traductor en el tratamiento de estas paremias. Técnicas de traducción. Importancia del contexto y del tipo de documento.
8. Relación y diferencias entre la traducción directa y la inversa. El lenguaje de la jurisprudencia, la legislación, la doctrina y jurídico en general. Estudio comparativo con el francés. Técnicas de traducción.
9. Los actos extrajudiciales y su lenguaje. Los regímenes económico matrimoniales. Posibilidades de traducción; literal/equivalencia. Vocabulario específico.
10. Las Sucesiones. Su tratamiento traductológico. Vocabulario específico.
11. La traducción Jurada.

SEGUNDA PARTE:
Prácticas:


a) Traducción de documentos administrativos.
b) " " documentos judiciales, directa e inversa.
c) " " documentos jurídicos, directa e inversa.
d) " " textos legales españoles y francófonos.
e) " " documentos notariales.

Bibliografía:

Textos legales españoles y francófonos en general, específicamente los distintos códigos civiles y los diccionarios monolíngües jurídicos. Vocabulaire Juridique (G. Cornu), Dictionnaire Juridique (Dalloz), (La Ley), (Gómez de Liaño), (Jordana de Pozas), (Espasa Calpe).
Diccionarios bilíngües jurídicos: Olivier Merlin.
Diccionarios lingüísticos en general, monolíngües y bilíngües, Larousse, Petit Robert, etc.



Enllaç al programa
Professor/a responsable
MUÑOZ MARTIN , LUISA


Metodologia docent (2012-13)
Classes teòriques i pràctiques


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
Altres
Traducción de documentos administrativos.
" " " judiciales, directa e inversa.
" " " jurídicos, directa e inversa.
" " textos legales españoles y francófonos.
" " documentos notariales.


Professorat (2012-13)
Grup Professor
TEORIA DE 82611MUÑOZ MARTIN, LUISA
Enllaços relacionats
http://europa.eu/index_es.htm
http://www.justicia.es


Bibliografia
No hi ha llibres recomanats en aquesta assignatura per a aquest any acadèmic.
Dates d'exàmens oficials (2012-13)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Proves extraordinarias de finalització d'estudis -1 28/11/2012 15:00 18:00 GE/0-02P -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 13/06/2013 15:00 18:00 FI/2-07M -
Període extraordinari de setembre -1 02/09/2013 18:00 21:00 FI/1-05P -
(*) 1: GRUP 1 - FRA


Instruments i criteris d'avaluació (2012-13)
Examen final
El examen consistirá en la traducción de dos textos sin diccionario, en traducción directa e inversa y cuatro preguntas sobre determinadas palabras o conceptos explicados durante el curso en la parte teórica. Los textos para traducir serán del tipo de los trabajados en clase durante el curso.
La evaluación será la siguiente:
- un máximo de 3,5 puntos por cada uno de los textos para traducir y
- un máximo de 0,75 puntos por cada una de las cuatro preguntas de teoría.
La suma de todo ello será la nota final.