C. TEMARI 1. Les mil cares de la llengua: la variació lingüística.
Què fa variar la llengua? Usuaris i usos Si tot varia, com ens entenem? L¿estàndard Problemes d¿identitat: els paraestàndards Hi ha terra ferma? Els gèneres més i menys propensos
2. Domesticar la varietat: l¿ofici del traductor.
Llengües espill? Traslladar la varietat a la LM Literatura variada: la variació en la traducció literària Sèries i pel·lícules de tots colors: la variació en la traducció audiovisual Els especialistes també varien: la variació en la traducció especialitzada La diversitat digital: la variació en la localització 3. Recursos per al procés de documentació en la traducció de la variació lingüística
Diccionaris i vocabularis Argot Especialitat Normatius Descriptius Bilingües Bases de dades terminològiques Corpus Entorn personal d¿aprenentatge: lectors RSS, Twitter, xarxes socials... 4. Eines per a gestionar la traducció de la variació lingüística
Processadors de textos Editors de subtítols (http://www.universalsubtitles.org, http://dotsub.com/, http://divXland.org (Media Subtitler) Memòries de traducció (DéjàVu X, Webbudget) Traductors automàtics (Apertium) Editors per a localitzar programari (RC-WinTrans 9). 5. L¿entorn laboral de la traducció
CV i (auto)formació Per compte d¿altri o autònom? La publicitat i la cerca de clients
|