SPECIALISED GENERAL TRANSLATION FRENCH-SPANISH AND SPANISH-FRENCH
Año académico
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Código
8731
Descripción
Crdts. Teor.
3
DIRECT TRANSLATION AND BACK TRANSLATION OF SPECIALISED TEXTS.
Crdts. Pract.
3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departamentos
Área
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
MIXED LANGUAGES
FRENCH STUDIES
3
3
Estudios en los que se imparte
Degree in Arabic Studies -programme 2000
Degree in Hispanic Studies -programme 2000
Degree in French Studies -programme 2000
Degree in English Studies -programme 2000
Degree in Catalan Studies - programme 2000
Pre-requisitos
Sin incompatibles
Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos
Matriculados (2015-16)
Sin Datos
Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
Pincha aquí
Horario (2015-16)
Sin horario
Grupos de matricula (2015-16)
Grupo
(*)
Cuatrimestre
Turno
Idioma
Distribución
1
2do.
M
FRA
desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
OBJECTIFS
Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la traduction correcte des textes.
Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)
CONTENUS
1. LA TRADUCTION COMME EXERCICE DE COMPRÉHENSION ET DE REPRODUCTION TEXTUELLE
1.1. Traduction directe.
1.2. Traduction inverse.
1.3. La correction d´erreurs.
2. LES SOURCES DE DOCUMENTATION EN TRADUCTION GÉNÉRALE
3. TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TRADUCTION LITTÉRAIRE
4. ASPECTS PRATIQUES ET THÉORIQUES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
5. DIFFÉRENCE ENTRE LANGUE COURANTE ET LANGUE TECHNICO-SCIENTIFIQUE
6. SPÉCIFICITÉ LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
6.1. Les textes techniques et scientifiques.
7. LA TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS DE DIFFÉRENTS DOMAINES:
8. DIFFICULTÉS LEXICALES ET GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION: FRANÇAIS - ESPAGNOL / ESPAGNOL - FRANÇAIS
9. LES ERREURS EN TRADUCTION : CATÉGORIES ET ÉVALUATION
Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos
Metodología docente (2015-16)
Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos
Bibliografía
Ordenar por título del libro
Ordenar por profesor que lo recomienda
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
Convocatoria
Grupo
(*)
fecha
Hora inicio
Hora fin
Aula(s) asignada(s)
Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios
-1
13/11/2015
-
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales
-1
09/06/2016
-
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster
-1
06/09/2016
-
(*) 1: GRUPO 1 - FRA
Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)