UA
   SPECIALISED GENERAL TRANSLATION FRENCH-SPANISH AND SPANISH-FRENCH    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8731Descripción
Crdts. Teor.3DIRECT TRANSLATION AND BACK TRANSLATION OF SPECIALISED TEXTS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
MIXED LANGUAGESFRENCH STUDIES33


Estudios en los que se imparte
Degree in Arabic Studies -programme 2000
Degree in Hispanic Studies -programme 2000
Degree in French Studies -programme 2000
Degree in English Studies -programme 2000
Degree in Catalan Studies - programme 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2015-16)
Sin Datos


Ofertada como libre elección (2015-16)
Sin departamento
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2015-16)
Sin horario


Grupos de matricula (2015-16)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución
1 2do. M FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2015-16)
OBJECTIFS

Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la traduction correcte des textes.


Contenidos teóricos y prácticos (2015-16)

CONTENUS

1. LA TRADUCTION COMME EXERCICE DE COMPRÉHENSION ET DE REPRODUCTION TEXTUELLE
1.1. Traduction directe.
1.2. Traduction inverse.
1.3. La correction d´erreurs.
2. LES SOURCES DE DOCUMENTATION EN TRADUCTION GÉNÉRALE
3. TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TRADUCTION LITTÉRAIRE
4. ASPECTS PRATIQUES ET THÉORIQUES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
5. DIFFÉRENCE ENTRE LANGUE COURANTE ET LANGUE TECHNICO-SCIENTIFIQUE
6. SPÉCIFICITÉ LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
6.1. Les textes techniques et scientifiques.
7. LA TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS DE DIFFÉRENTS DOMAINES:
8. DIFFICULTÉS LEXICALES ET GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION: FRANÇAIS - ESPAGNOL / ESPAGNOL - FRANÇAIS
9. LES ERREURS EN TRADUCTION : CATÉGORIES ET ÉVALUATION


Más información
Profesor/a responsable
Sin Datos


Metodología docente (2015-16)


Tipo de actividades: teóricas y prácticas


Profesores (2015-16)
Sin Datos
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2015-16)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Pruebas extraordinarias de finalización de estudios -1 13/11/2015 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 09/06/2016 -
Pruebas extraordinarias para asignaturas de grado y máster -1 06/09/2016 -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2015-16)