UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ESPECIALIZADA FRANCÉS-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-FRANCÉS    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8731Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA DE TEXTOS ESPECIALIZADOS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA FRANCESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 24
TOTAL 24
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 01/02/2012 25/05/2012 J 14:00 16:00 A1/0-11P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1.1 01/02/2012 27/02/2012 M 14:00 15:00
  1.1 01/02/2012 27/02/2012 M 15:00 16:00
  1.1 28/02/2012 25/05/2012 M 14:00 15:00 GE/1-06I
  1.1 28/02/2012 25/05/2012 M 15:00 16:00 GE/1-06I
  1.2 01/02/2012 25/05/2012 X 13:00 15:00 CS/S009
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1.1: 1.1 - FRA
1.2: 1.2 - FRA


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. M FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
OBJECTIFS

Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la traduction correcte des textes.


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)

CONTENUS

1. LA TRADUCTION COMME EXERCICE DE COMPRÉHENSION ET DE REPRODUCTION TEXTUELLE
1.1. Traduction directe.
1.2. Traduction inverse.
1.3. La correction d´erreurs.
2. LES SOURCES DE DOCUMENTATION EN TRADUCTION GÉNÉRALE
3. TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TRADUCTION LITTÉRAIRE
4. ASPECTS PRATIQUES ET THÉORIQUES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
5. DIFFÉRENCE ENTRE LANGUE COURANTE ET LANGUE TECHNICO-SCIENTIFIQUE
6. SPÉCIFICITÉ LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
6.1. Les textes techniques et scientifiques.
7. LA TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS DE DIFFÉRENTS DOMAINES:
8. DIFFICULTÉS LEXICALES ET GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION: FRANÇAIS - ESPAGNOL / ESPAGNOL - FRANÇAIS
9. LES ERREURS EN TRADUCTION : CATÉGORIES ET ÉVALUATION


Más información
Profesor/a responsable
Gatto Guiraud , Gilles Jean


Metodología docente (2011-12)
No especificado
Cours magistraux et participatifs


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Traductions et reflexion sur le processus traductologique.


Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 87311Gatto Guiraud, Gilles Jean
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 87311.1Gatto Guiraud, Gilles Jean
1.2Gatto Guiraud, Gilles Jean
Enlaces relacionados
http://www.bonjourdefrance.com/index/indexapp.htm
http://www.bonjourdefrance.com/index/indexapp.htm
http://www.lepointdufle.net/frances.htm
http://www.lexilogos.com/francais_langue_dictionnaires.htm
http://www.lexilogos.com/frances_lengua_diccionario.htm
http://www.tv5.org/TV5Site/enseigner-apprendre-francais/accueil_apprendre.php


Bibliografía

Affaires a suivre [CD-Audio]
Autor(es):BLOOMFIELD, Anatole.; TAUZIN, Beatrice
Edición:Paris : Hachette, 2001.
ISBN:No disponible
Recomendado por:GATTO GUIRAUD, GILLES JEAN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Competencia textual para la traducción
Autor(es):García Izquierdo, Isabel
Edición:Valencia : Tirant lo Blanc, 2011.
ISBN:978-84-9985-953-8
Recomendado por:GATTO GUIRAUD, GILLES JEAN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

Dificultades gramaticales de la traducción al francés
Autor(es):Guy Rochel, María Nieves Pozas Ortega
Edición:Barcelona : Ariel, 2001.
ISBN:84-344-8120-0
Recomendado por:GATTO GUIRAUD, GILLES JEAN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Lexicología y terminología aplicadas a la traducción : curso práctico de introducción
Autor(es):Aguilar Cuevas, Lourdes
Edición:Barcelona : Universidad Autónoma de Barcelona, 2001.
ISBN:84-490-2256-8
Recomendado por:GATTO GUIRAUD, GILLES JEAN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de traducción: francés-castellano
Autor(es):TRICÀS PRECKLER, Mercedes
Edición:Barcelona : Gedisa, 2003.
ISBN:978-84-7432-551-5
Recomendado por:GATTO GUIRAUD, GILLES JEAN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y comentario lingüístico de textos literarios : español, francés
Autor(es):Arlette Véglia, Carolina Foullioux
Edición:Madrid.
ISBN:84-7477-415-2
Recomendado por:GATTO GUIRAUD, GILLES JEAN (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B005
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 28/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 12/06/2012 12:00 15:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de septiembre 1 04/09/2012 09:00 12:00 A1/1-60P -
Estudio: B006
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 28/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 12/06/2012 12:00 15:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de septiembre 1 04/09/2012 09:00 12:00 A1/1-60P -
Estudio: B007
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 28/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 12/06/2012 12:00 15:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de septiembre 1 04/09/2012 09:00 12:00 A1/1-60P -
Estudio: B008
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 28/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 12/06/2012 12:00 15:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de septiembre 1 04/09/2012 09:00 12:00 A1/1-60P -
Estudio: B009
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 28/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 12/06/2012 12:00 15:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de septiembre 1 04/09/2012 09:00 12:00 A1/1-60P -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
No especificado

Evaluación continua, examen final

L´évaluation sera continue; il s´agit d´une matière tout à fait pratique qui sera évaluée comme suit:
Trois traductions écrites et commentées, en principe une générale, une littéraire et une spécialisée qui représenteront respectivement 25%, 25% et 25% de la note finale.
25% de la note finale correspondront à l`exposé en classe d`une traduction et d`un commentaire des opérations traductologiques réalisées. Cette dernière partie se fera soit en goupe soit individuellement en fonction du nombre d`étudiant et du temps disponible.
Ces quatre activités sont obligatoires pour pouvoir être évalué avec le système d`évaluation continue et une note finale égale ou supérieure à 5 sur 10 est nécessaire pour réussir la matière.

Les étudiants qui n`optent pas pour ce système d`évaluation devront se présenter à un examen final qui consistera en une traduction commentée d`un texte qu`imposera le professeur.