UA
   TRADUCCIÓN GENERAL ESPECIALIZADA FRANCÉS-ESPAÑOL Y ESPAÑOL-FRANCÉS    Año académico       Versión PDF.
Código8731Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA DE TEXTOS ESPECIALIZADOS.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA FRANCESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2008-09)
Grupo (*)Número
1 45
TOTAL 45
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2008-09)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2008-09)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 26/01/2009 22/05/2009 M 08:00 09:00 A1/1-38P
  1 26/01/2009 22/05/2009 M 14:00 15:00 A1/1-38P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 26/01/2009 22/05/2009 X 13:00 15:00 A1/1-38P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO Prácticas de Traducción general especializada francés-español y españ - FRA


Grupos de matricula (2008-09)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. M FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2008-09)


1.OBJECTIFS

Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Donner les emplois morphosyntaxiques particuliers dont se sert la langue dans ces différents domaines.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la correcte traduction des textes.


Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Donner les emplois morphosyntaxiques particuliers dont se sert la langue dans ces différents domaines.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la correcte traduction des textes.



Contenidos teóricos y prácticos (2008-09)
3.CONTENUS

1. LA TRADUCTION COMME EXERCICE DE COMPRÉHENSION ET DE REPRODUCTION TEXTUELLE
1.1. Traduction directe.
1.2. Traduction inverse.
1.3. La correction d´erreurs.
2. LES SOURCES DE DOCUMENTATION EN TRADUCTION GÉNÉRALE
CONTENUS
2.1. Les problèmes des dictionnaires bi- ou multilingues.
2.2. Les bases de données.
2.3. L´importance des dictionnaires spécialisés et la consultation d´ouvrages spécifiques.
2.4. Nomenclature et terminologie.
2.5. Normalisation et documentation.
3. TRADUCTION SPÉCIALISÉE ET TRADUCTION LITTÉRAIRE
4. ASPECTS PRATIQUES ET THÉORIQUES DE LA TRADUCTION SPÉCIALISÉE
5. LA TRADUCTION TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
5.1. Points de vue sur la traduction scientifique.
5.2. Points de vue sur la traduction technique.
5.3. La terminologie en traduction technique : apport et limites.
5.4. Le traducteur face à la terminologie : consommateur ou acteur ?
5.5. Termes spécialisés : équivalences dynamiques ou de transcodage ?
5.6. Phraséologie et traduction dans les langues de spécialité.
5.7. Importante des ressources informatiques en traduction.
6. DIFFÉRENCE ENTRE LANGUE COURANTE ET LANGUE TECHNICO-SCIENTIFIQUE
7. SPÉCIFICITÉ LINGUISTIQUE DE LA LANGUE TECHNIQUE ET SCIENTIFIQUE
7.1. Les textes techniques et scientifiques.
. Définition et traits caractéristiques (précision, objectivité, cohérence).
. Sélection des ressources morphosyntaxiques.
7.1.1. Sélection des catégories grammaticales.
. L´emploi des temps et des modes verbaux :
- le passif
- verbes et tournures impersonnelles
- le présent atemporel
- les pronominaux de sens passif, etc.
. L´usage particulier des pronoms personnels.
. Les marqueurs circonstanciels.
. Les marqueurs de la modalisation.
. Les marqueurs de l´inclusion / appartenance et de l´exclusion.
. Les marqueurs de la transformation.
. Les marqueurs spatiaux et temporels.
. Les articulateurs logiques :
- les marqueurs de la cause
- la condition
- l´hypothèse
- la conséquence et la déduction
- l´opposition
- la concession et la restriction
- le but et la destination
- la quantification
- la comparaison
- la caractérisation et la qualification
- les procédés anaphoriques
7.1.2. Le lexique:
. les préfixes
. les suffixes
. la formation et composition des mots
. les néologismes
. les termes génériques ou hyperonymes
. les sigles
. les emprunts
7.1.3. Les transformations lexicales.
. la nominalisation
. l´adjectivation
7.1.4. La complexité de structure.
7.1.5. La condensation syntaxique.
8. LES OPÉRATIONS DISCURSIVES
8.1. Le discours interactif
8.1.1. La narration.
8.1.2. L´argumentation.
8.1.3. La prescription.
8.2. Le discours expositif.
8.2.1. Différents aspects du discours expositif.
. la désignation / la dénomination
. la définition
. le raisonnement logique / la démonstration
. l´énoncé des résultats.
. la description / caractérisation
. la transformation et le processus
9. LA TRADUCTION DES TEXTES SPÉCIALISÉS DE DIFFÉRENTS DOMAINES:
9.1. Biologie
9.2. Tourisme
9.3. Chimie
9.4. Mécanique
9.5. Médecine
9.6. Informatique
9.10. Juridique
9.11.Économie, etc.
10. DIFFICULTÉS LEXICALES ET GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION: FRANÇAIS - ESPAGNOL / ESPAGNOL - FRANÇAIS
11. LES ERREURS EN TRADUCTION : CATÉGORIES ET ÉVALUATION



Más información
6.BIBLIOGRAPHIE
Profesor/a responsable
Gatto Guiraud , Gilles Jean


Metodología docente (2008-09)
Clases teóricas y prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos


Profesores (2008-09)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 87311Gatto Guiraud, Gilles Jean
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 87311Gatto Guiraud, Gilles Jean
Fechas de exámenes oficiales (2008-09)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B005
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 19/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2009 09:00 12:00 FI/3-14M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2009 09:00 12:00 FI/2-07M -
Estudio: B006
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 19/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2009 09:00 12:00 FI/3-14M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2009 09:00 12:00 FI/2-07M -
Estudio: B007
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 19/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2009 09:00 12:00 FI/3-14M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2009 09:00 12:00 FI/2-07M -
Estudio: B008
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 19/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2009 09:00 12:00 FI/3-14M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2009 09:00 12:00 FI/2-07M -
Estudio: B009
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 19/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 02/06/2009 09:00 12:00 FI/3-14M -
Periodo extraordinario de septiembre -1 09/09/2009 09:00 12:00 FI/2-07M -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2008-09)
Evaluación continua, examen final
5.ÉVALUATION
L´évaluation sera continue; il s´agit d´une matière tout à fait pratique qui sera évaluée à partir d´un travail (résumé - commentaire) réalisé par les élèves sur la lecture obligatoire d´un livre (15%), de leur participation aux cours (15%) et de l´examen final (70%).

Lecture obligatoire :
Tricás Peckler, Mercedes, Manual de traducción : francés - castellano, Madrid, Edit. Gedisa, 2003, 1ª edición, 2ª reimp.

Les élèves ne pouvant pas assister aux cours devront présenter des traductions complémentaires (en tant que « participation aux cours »).

La réussite à l´examen final est indispensable pour obtenir la qualification finale.
Si un élève ne présente pas le travail de recherche à la date fixée par le professeur, ne pourra pas se présenter à l´examen final.