UA
   LENGUA FRANCESA ESPECIALIZADA    Año académico       Versión PDF.
Código8709Descripción
Crdts. Teor.3ESTUDIO DE LAS DIFERENTES LENGUAS FRANCESAS ESPECIALIZADAS: CIENCIAS JURÍDICAS, ECONÓMICAS, EXPERIMENTALES, HUMANAS, ETC.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA FRANCESA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 12
TOTAL 12
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 09:00 11:00 A1/1-43S
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 X 11:00 13:00 A1/1-43S
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - FRA
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO Prácticas de Lengua Francesa especializada - FRA


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. M FRA desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)


1.OBJECTIFS

Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Donner les emplois morphosyntaxiques particuliers dont se sert la langue dans ces différents domaines.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la correcte traduction des textes.


Faire connaître aux élèves les mécanismes linguistiques qui permettent d´exprimer les différents domaines.
Faire acquérir le savoir-faire nécessaire pour envisager la traduction des textes appartenant à un domaine spécifique avec efficacité.
Donner la terminologie spécifique des domaines cités en introduisant l´élève dans les différents champs spécifiques.
Donner les emplois morphosyntaxiques particuliers dont se sert la langue dans ces différents domaines.
Que les élèves soient capables d´interpréter correctement la terminologie et la phraséologie spécifique et qu´il soient également capables de la reproduire en langue cible.
Étude contrastive de la lexicographie du français standard face à celle du français spécifique.
Que les élèves soient capables d´identifier et de caractériser les différentes typologies textuelles.
Que les élèves soient capables d´employer toutes les ressources documentaires disponibles pour la correcte traduction des textes.



Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
3. CONTENUS

I. LE FRANÇAIS DES AFFAIRES, DU COMMERCE ET DE L´ENTREPRISE

BLOQUE 1: PRÉSENTATION DE L´ÉCONOMIE FRANÇAISE. INITIATION AU COMMERCE ET AU LANGAGE COMMERCIAL

Tema 1: À PROPOS DE LA VIE ÉCONOMIQUE. LES ACTEURS DE LA VIE ÉCONOMIQUE ET SOCIALE. VOCABULAIRE SPÉCIFIQUE

CONTENUS
1. Termes clés de la vie économique et sociale.
2. La population active. Différentes catégories professionnelles.
3. Les différents secteurs de la vie économique
4. Notion d´entreprise.
5. Les formes juridiques de l´entreprise.

Tema 2: L´ORGANISATION DE L´ENTREPRISE

CONTENUS
1. Dialogue: Le secrétariat. Vocabulaire et expressions spécifiques.

2. Aspects généraux de l´organisation.
2.1. Les fonctions principales d´une entreprise.
2.2. Noms de différents services d´une entreprise.
3. Aspect humain et social de l´organisation.
3.1. La qualification du personnel. Différentes dénominations des travailleurs.
3.2. Les représentants du personnel. Différence entre le Comité d´Entreprise et les Délégués du Personnel.
3.3. Différents noms des rémunerations.

Tema 3: LE RECRUTEMENT DU PERSONNEL

CONTENUS
1. Dialogue: Mme Rolland prend sa retraite. Vocabulaire et expressions spécifiques.
2. Présentation de la correspondance administrative et commerciale: formules types pour la rédaction d´une lettre de candidature.
3. Le courrier électronique.
4. Trouver un job sur Internet.
5. Savoir questionner et répondre lors d´un entretien d´embauche.
6. Comment lire et rédiger une petite annonce. Interprétation des abréviations et des sigles.
7. Rédaction des lettres et de documents selon la situation vécue:
7.1. Lettre de demande de stage.
7.2. Lettre de candidature spontanée.
7.3. Lettre de réponse à une annonce.
7.4. Lettre d´acceptation de candidature.
7.5. Lettre de refus de candidature.
7.6. La rédaction d´un curriculum vitae. Différents modèles.
8. Le contrat de travail. Différents types. Dénominations et traduction en espagnol.
9. La feuille de paie. Éléments et traduction. Correspondances terminologiques en espagnol.

BLOQUE 2: LA COMMUNICATION DANS L´ENTREPRISE

Tema 1: LA PRÉSENTATION DE LA LETTRE COMMERCIALE

CONTENUS
1. Documents authentiques. Analyse des lettres commerciales.
2. Le plan des lettres commerciales. Exercice de présentation de la lettre.
3. Formules de début et de fin de lettres. La lettre-type.
4. Révision de grammaire: style direct / style indirect. Rédaction d´une lettre commerciale à partir d´une conversation téléphonique.
5. Comment rédiger l´enveloppe.

Tema 2: LA CONSULTATION PAR TÉLÉPHONE. CONTENUS 1. Conversation téléphonique: prise de contact, refuser le contact, épeler par téléphone, etc. 2. La consultation par téléphone: Savoir demander des renseignements/Savoir répondre à une demande d´informations.
3. Savoir remplir une fiche téléphonique.
4. Passer une annonce par téléphone.
5. Structuration et enregistrement d´un message sur répondeur.

Tema 3: L´INFORMATIQUE DANS L´ENTREPRISE : AVANTAGES ET INVONVÉNIENTS

CONTENUS
1.Surfer sur Internet.
2. Service Intranet et Internet dans des situations professionnelles.
3. Le télétex. Transmission des messages.
4. Le vidéotex interactif ou télétel.
5. Le courrier électronique.

Tema 4: LA COMMUNICATION PROFESSIONNELLE DE GROUPE.
CONTENUS
1.Étude de différents moyens de communication de groupe.
2. Comment participer à des communications de groupe.
2.1. La vidéoconférence.
2.2. La réunion-téléphone.
2.3.l´audioconférence.
2.4.la vidéotransmission.
3. Savoir répondre à un questionnaire sur les communications de groupe.

BLOQUE 3: NÉGOCIER DANS LES AFFAIRES

Tema 1: LE NÉGOCIATEUR

CONTENUS 1. Dialogue. Vocabulaire et structures spécifiques.
2. Identifier la personnalité du négociateur à travers des usages linguistiques particuliers.
2.1. le profil du négociateur (normatif, analytique, intuitif, factuel).
2.2. L´interprétation de la gestuelle: savoir convaincre à travers les gestes. Jeu de rôle. Tema 2: LA NÉGOCIATION. CONTENUS 1. Différentes stratégies de négociation: coopératives / compétitives.
2. Qualités et défauts d´un possible négociateur.
3. Les étapes de la négociation.
4. Conclusion d´une négociation.
5. Révision de grammaire: l´expression de la conséquence d´une mauvaise affaire.
BLOQUE 4: L´ACHAT ET LA VENTE

Tema 1: LE MARKETING ET LA PUBLICITÉ

CONTENUS
1. Les mots clés de la publicité. Analyse linguistique des mécanismes d´automatisme, de rationalisation et de suggestion.
2. Plan d´une campagne de publicité. 3. Différentes sortes de publicité.
4. Les différents médias et supports et leur façon d´exprimer le message publicitaire.
5. Révision de grammaire: ressources stylistiques utilisées dans la rédaction des slogans publicitaires, jeux morphosyntaxiques et sémantiques, etc.
6. Les abus de la publicité à travers la manipulation du langage.
7. À quoi consiste la promotion des ventes et les relations publiques?
Tema 2: LA LETTRE PUBLICITAIRE

CONTENUS
1. La lettre publicitaire : présentation logique, choix et classement des idées, emploi du mot juste, les mots de liaison, utilisation correcte des modes et des temps verbaux, etc.

Tema 3: LA COMMANDE.

CONTENUS
1.L´achat en ligne.
2. Passer commande (par courrier électronique, par téléphone...)
3. Accusé de réception de commande.
4. La modification de la commande.

Tema 4: LA LIVRAISON.

CONTENUS 1. Dialogue. Vocabulaire et expressions.
2. La livraison. Analyse linguistique des documents correspondants: le bon de livraison.
3. Expression de la conséquence d´une livraison non encore effectuée.
5. Livraison non conforme : rédaction de la lettre de réclamation.
6. Le service après-vente.

BLOQUE 5: LA DISTRIBUTION ET LE TRANSPORT

Tema 1: LES TRANSPORTS. DOCUMENTS DE TRANSPORT ET L´ASSURANCE TRANSPORT
CONTENUS
1.Étude linguistique de différents documents. Vocabulaire et structures spécifiques et correspondances en espagnol.
1.1. Le transport maritime: le connaissement.
1.2. Le transport par chemin de fer: la lettre de voiture CIM.
1.3. Le transport routier: la lettre de voiture CMR.
1.4. Le transport aérien: la lettre de transport LTA.

BLOQUE 6: LA FACTURATION ET LES MOYENS DE RÈGLEMENT

Tema 1: LA FACTURATION ET LES MOYENS DE RÈGLEMENT

CONTENUS
1. Vocabulaire et expressions comptables spécifiques.
1.1. Termes qui indiquent les réductions de prix: remise, ristourne, etc.
2. Les problèmes liés à la facturation.
3. Étude linguistique de divers moyens de paiement et leurs correspondances avec le système espagnol. 3.1.le paiement en ligne.
3.1. le chèque.
3.2. la lettre de change.
3.3.le virement bancaire.

II. LE FRANÇAIS ADMINISTRATIF

BLOQUE 1: DIFFÉRENTS TYPES D´ÉCRITS

Tema 1: LES ÉCRITS D´INFORMATION

CONTENUS
1. La préparation d´une réunion d´affaires. Rédaction de la circulaire correspondante.
2. La rédaction d´un compte rendu d´une réunion.
2.1. Formes voisines du compte rendu (le procès verbal, le rapport).
3. La rédaction d´une note de service. Les mémos.
4. Le procès-verbal. Définition, objectifs et structures spécifiques.

Tema 2: LES ÉCRITS D´AIDE À LA DÉCISION

CONTENUS
1. Dialogue: une réunion dans l´entreprise Findus.
2. Rédaction du rapport correspondant.
3. Rédaction du mémoire. Définition et objectifs.

BLOQUE 2: ANALYSE LINGUISTIQUE DU FRANÇAIS ADMINISTRATIF

Tema 1: LE STYLE ADMINISTRATIF: LA RÉDACTION.

CONTENUS
1. La rédaction des documents administratifs. Notes préliminaires.
2. Traduction en espagnol de divers types de documents administratifs.

III. LE FRANÇAIS JURIDIQUE

BLOQUE 1: USAGES LINGUISTIQUES SPÉCIFIQUES QUI CARACTÉRISENT LE LANGAGE JURIDIQUE

Tema 1. NORMES GÉNÉRALES D´USAGE DANS LE LANGAGE JURIDIQUE

CONTENUS
1. Étude de documents authentiques. Traduction et analyse des aspects linguistiques spécifiques.
2. L´emploi des abréviations et des sigles. Correspondances en espagnol.
3. L´usage particulier des catégories morphologiques et leur distribution dans la phrase.
4. Expressions et phrases latines.

IV. LE FRANÇAIS DU TOURISME

BLOQUE 1: ORGANISATION D´UN VOYAGE D´AFFAIRES

Tema 1. CHOISIR LE MOYEN DE TRANSPORT CONVENABLE: LE TRAIN, L´AVION, LE BATEAU

CONTENUS
1. Dialogue: La réservation d´un billet. Vocabulaire et expressions spécifiques.
2.La réservation en ligne. Le billet électronique.
3.Description des divers moyens de transport.
4. Identification et interprétation des symboles et des sigles employés.
5. Renseigner un client à propos des suppléments ainsi que des réductions possibles, des horaires...

Tema 2. LE SÉJOUR EN FRANCE

CONTENUS
1. Se renseigner sur l´hôtel, la vie à l´hôtel, la vie touristique, etc.
2. Prendre une réservation par e-mail, par téléphone, par lettre, etc.
3. Savoir réagir au cas d´imprévus, modifications et annulations. Rédaction des courriers électroniques et des lettres correspondants.
4. S´installer en France. Les premiers contacts.
5. Au restaurant.

V. LE FRANÇAIS TECHNICO-SCIENTIFIQUE

BLOQUE 1: TRAITS LINGUISTIQUES SPÉCIFIQUES

Tema 1: LA COMMUNICATION TECHNICO-SCIENTIFIQUE.

CONTENUS
1. Introduction au discours technico-scientifique. Différence entre le langage courant et le langage technico-scientifique.
2. L´importance de l´élément référentiel et dénotatif dans les textes technico-scientifiques.
3. Le destinataire du message technico-scientifique comme membre indifférencié d´une communauté.

Tema 2: LE LANGAGE TECHNICO-SCIENTIFIQUE

CONTENUS
1. Différences et similitudes entre les textes techniques et scientifiques.
2. Détermination des catégories grammaticales les plus fréquentes.
3. Analyse du lexique technico-scientifique à partir de la traduction des documents authentiques:
3.1. La création de néologismes formels et sémantiques.
3.2. La formation indirecte: allusions, images et métaphores.
4. Les opérations discursives spécifiques.

4. MATÉRIEL

Il n´y a pas de livre proprement dit de Langue Française Spécialisée voilà pourquoi nous travaillerons principalement avec des documents authentiques en photocopie.


Más información
6. BIBLIOGRAPHIE
Profesor/a responsable
CARVALHO , CRISTINA


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Trabajos bibliográficos


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 87091CARVALHO , CRISTINA
Macia Espadas, Natalia
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 87091CARVALHO , CRISTINA
Macia Espadas, Natalia
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B005
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 09/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 13/01/2010 09:00 12:00 FI/3-12P -
Periodo extraordinario de julio -1 28/06/2010 12:00 15:00 FI/1-06S -
Estudio: B006
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 09/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 13/01/2010 09:00 12:00 FI/3-12P -
Periodo extraordinario de julio -1 28/06/2010 12:00 15:00 FI/1-06S -
Estudio: B007
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 09/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 13/01/2010 09:00 12:00 FI/3-12P -
Periodo extraordinario de julio -1 28/06/2010 12:00 15:00 FI/1-06S -
Estudio: B008
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 09/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 13/01/2010 09:00 12:00 FI/3-12P -
Periodo extraordinario de julio -1 28/06/2010 12:00 15:00 FI/1-06S -
Estudio: B009
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 09/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 13/01/2010 09:00 12:00 FI/3-12P -
Periodo extraordinario de julio -1 28/06/2010 12:00 15:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUPO 1 - FRA


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
5.ÉVALUATION

. Évaluation continue.
. On obtiendra la qualification globale finale à partir des qualifications suivantes:
1. Il y a un travail de recherche obligatoire pour accéder à l´examen final. Il s´agit d´une étude linguistique approfondie d´un domaine spécifique choisi par l´élève. À partir des documents authentiques parus dans des journaux, des revues spécifiques, etc. sélectionnés par l´élève, on fera une analyse du lexique spécifique employé: termes techniques, termes semi-techniques, termes de la langue usuelle qui acquièrent dans le domaine spécifique étudié une signification particulière. Ces termes seront introduits en contexte à partir des phrases concrètes, créées par les élèves.
La qualification de ce travail: 15% de la qualification finale. Cette qualification comptera à partir de la réussite à l´examen final.
Si un élève ne présente pas le travail de recherche à la date fixée par le professeur, ne pourra pas se présenter à l´examen final.
2. Cette matière est essentiellement pratique voilà pourquoi la participation et les travaux de traduction, de compréhension, exercices divers, etc. réalisés en cours auront une qualification qui fera partie également de la qualification finale.
Les élèves ne pouvant pas assister aux cours de Langue Française Spécialisée devront faire un travail consistant à la traduction des documents spécifiques divers que leurs copains feront en cours. Ce travail servira pour l´évaluation continue de ces élèves et permettra leur participation active aux cours même s´ils ne sont pas présents en classe: 15% sur la qualification globale.
3. La qualification de l´examen final sera fondamentale pour déterminer la qualification globale de la matière: 70% de la qualification globale.