UA
   TRADUCCIÓN ESPECÍFICA ESPAÑOL-CATALÁN    Año académico       Versión PDF.
Código8630Descripción
Crdts. Teor.5ESTUDIO DE LOS DIVERSOS MODELOS DE LA TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN. ANÁLISIS DE TEXTOS ESPECIALIZADOS. ESTUDIO DE LAS TÉCNICAS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN DIRECTA E INVERSA.
Crdts. Pract.4
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 11,25 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA CATALANAFILOLOGIA CATALANA63


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Filología Francesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Inglesa - plan 2000
Licenciatura en Filología Árabe - plan 2000
Licenciatura en Filología Hispánica - plan 2000
Licenciatura en Filología Catalana - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 1
TOTAL 1
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 M 19:00 21:00
  1 01/02/2010 21/05/2010 L 17:00 19:00
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 V 15:00 16:30
  1 01/02/2010 21/05/2010 V 15:00 16:30
(*) CLASE TEÓRICA
1: Grupo 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: Grupo 1 - VAL


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual M VAL desde - hasta -
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
Objectiu general:
Assimilar els principis metodològics i els aspectes professionals que regeixen la traducció dels diversos gèneres especialitzats.

Objectius específics:
1. Conéixer els aspectes professionals de la traducció especialitzada.
1.1 Conéixer el mercat laboral i els requisits professionals de la traducció especialitzada.
1.2 Dominar les eines professionals i les fonts de documentació habituals en la traducció especialitzada.
1.3 Assimilar els aspectes més importants de les diverses fases de la traducció especialitzada.

2. Assimilar els principis metodològics de la traducció especialitzada.
2.1 Assimilar la importància del camp temàtic i desenvolupar les estratègies necessàries per a ampliar coneixements extralingüístics sobre el contingut del text original.
2.2 Desenvolupar la capacitat de raonament lògic necessària per a perfeccionar la fase de comprensió.
2.3 Assimilar els diversos aspectes relacionats amb la terminologia i els llenguatges d`especialitat (recursos terminològics, cerca d`equivalències, terminologia de diversos camps de coneixement, etc.).
2.4 Saber aplicar les estratègies necessàries per a la fase de documentació.
2.5 Saber identificar i caracteritzar diversos tipus i gèneres textuals de l`àmbit cientificotècnic.

3. Assimilar els aspectes pràctics en la traducció de gèneres tècnics i científics (textos juridicoadministratius, cientificotècnics, economicofinancers, acadèmics, publicitaris, etc.).
3.1 Assimilar el dinamisme de l`equivalència de traducció i desenvolupar l`esperit crític per a entendre els límits dels diccionaris.
3.2 Saber adaptar el mètode i les opcions de traducció als requisits de l`encàrrec.
3.3 Potenciar l`afany de precisió i rigor (la professionalitat) i també l`esperit crític per a detectar problemes i errors de traducció o per a saber defensar solucions.
3.4 Potenciar la creativiat, especialment per a resoldre dificultats derivades de l`element formal.

4. Perfeccionar el coneixement dels elements de contrast entre les dues llengües (castellà/català).
4.1 Perfeccionar els mecanismes per a resoldre els problemes d`interferència lingüística.
4.2 Ampliar el vocabulari i la terminologia específica de diverses disciplines de l`àmbit cientificotècnic.
4.3 Perfeccionar el coneixement sobre les diferències en les formalitats i les convencions d`escriptura entre les dues llengües.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
TEMARI:

1. Caracterització de la traducció especialitzada.
1.1 Concepte de traducció específica o especialitzada.
1.2 Ubicació dins les diverses modalitats de traducció.
1.3 Característiques de la traducció especialitzada.
1.4 El mercat de treball i l'àmbit professional.

2. Delimitació de l'encàrrec de traducció.
2.1 Concepte d'encàrrec.
2.2 Implicacions i requisits.
2.3 Modalitats i opcions de traducció adaptades a l'encàrrec.
2.4 Traducció subordinada.

3. Eines informàtiques per a la traducció especialitzada.
3.1 Ús de programari en la traducció especialitzada.
3.2 Correctors ortogràfics i gramaticals.
3.3 Internet: recursos de cerca (veg. apartat d'enllaços en campus virtual).
3.4 Bases de dades terminològiques.
3.5 Traducció assistida per ordinador: les memòries de traducció.
3.6 Traducció automàtica.

4.Caracterització dels gèneres textuals de l'àmbit cientificotècnic.
4.1 Concepte de gènere.
4.2 Els llenguatges d'especialitat.
4.3 Classificació i característiques dels textos especialitzats.
4.4 Les convencions de gènere. Convencions d'ortotipografia.

5. Fases de la traducció especialitzada.
5.1 Fase de comprensió. Els coneixements de la matèria.
5.2 Fase de documentació. La terminologia i la fraseologia.
5.3 Fase de restitució d'equivalències. Procediments tècnics.
5.4 Fase de revisió. Correcció i adequació. Signes de correcció.


Más información
http://www.ua.es/dfc/assig/assigprog.html
Profesor/a responsable
Perujo Melgar , Joan Maria


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas
L`exposició teòrica del professor anirà acompanyada, en bona mesura, de diverses pràctiques de traducció, consistents en traduccions de textos de camps i gèneres diferents, lectures i reflexions crítiques relacionades amb el material bibliogràfic, exercicis de comprensió de textos especialitzats, activitats sobre mètodes de documentació, pràctiques d`utilització dels instruments informàtics, etc. Algunes d`aquestes pràctiques es desenvoluparan íntegrament a classe (totes les classes de l`assignatura es fan en una aula d`informàtica) i d`altres s`hauran de fer a casa i es corregiran posteriorment a classe. Hi haurà pràctiques individuals i en grup.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Vegeu apartat d`avaluació i instruccions específiques en apartat de materials del Campus Virtual.


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 86301Perujo Melgar, Joan Maria
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 86301Perujo Melgar, Joan Maria
Enlaces relacionados
http://aramultimedia.com/
http://buscon.rae.es/dpdI
http://ca.lernu.net/lernado/vortoj/bildvortaro/94.php
http://ca.oslin.org
http://ca.oslin.org/index.php
http://daualdeu.wordpress.com/la-revista/
http://lexicografia.blogspot.com/2011/03/diccionaris-catalans-en-linia-dcl.html
http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/doctotrad
http://llistes.uji.es/mailman/listinfo/infotrad
http://metode.cat/
http://parla.cat
http://publicacions.iec.cat/RevistesCientifiques.do?moduleName=revistes_cientifiques.
http://slg.uib.cat/?contentId=202217
https://sites.google.com/site/einescat/home
https://www.facebook.com/pages/En-bon-valenci%C3%A0/306312269432013
https://www.plataforma-llengua.cat/catavolta/
http://tradukka.com/
http://web.ua.es/cau
http://www.alrasa.com/atd/atd.htm
http://www.apterous.org/register.php
http://www.avl.gva.es/ampliaedicions.asp?id=378&cat=Publicacions
http://www.avl.gva.es/inici.html
http://www.avl.gva.es/va/publicacions/Col-lecci---Manuals-/Manual-de-documentaci--administrativa
http://www.babelxelsabio.com
http://www.comunicat.info/tv/cat/
http://www.conselldemallorca.cat/?&id_parent=10618&id_class=1852&id_section=2215&id_son=12080
http://www.fti.uab.es/tradumatica/llista/
http://www.gencat.cat/llengua/diverllengua
http://www.geocities.com/golls.geo/Fitxes/Textos/O/onomatopeies.htm
http://www.geocities.com/golls.geo/Multicerca/entorn.htm
http://www.glosateca.org/
http://www.gripau.eu/
http://www.laveupv.com/
http://www.lecturanda.cat/www/lecturanda/ca/recursos/ddcor.html
http://www.lecturanda.cat/www/lecturanda/ca/recursos/ddcor.html
http://www.naciodigital.cat/diccionaris
http://www.naciodigital.com/diccionaris
http://www.quantumleap.cat/
http://www.raco.cat/
http://www.sapiens.cat/index.php
http://www.siit.info/
http://www.softcatala.cat/wiki/Categoria:Rebost_Jocs
http://www.softcatala.org/corrector_tipogràfic_ortogràfic_i_gramatical_de_català
http://www.softvalencia.org
http://www.spluv.es/PDFS/gramatica_zero.pdf
http://www.tremedica.org/
http://www.trobat.com/servicis/dvo.php
http://www.tv3.cat/3alacarta/#/directes/TV3
http://www.uab.es/servlet/Satellite/suport-linguistic/gestio-i-administracio-1202802821870.html
http://www.ua.es/spv/gripau/
http://www.ub.edu/criteris-cub/criteri.php?id=300
http://www.uniondecorrectores.org
http://www.uoc.edu/serveilinguistic/pdf/1_guia_catala_creditsFUOC_200911.pdf
http://www.upf.edu/daupf/
http://www.upv.es/entidades/APNL/infoweb/anl/cav/794336normalv.html
http://www.verbscatalans.com/
http://www.wdl.org/es/
http://www15.gencat.net/pres_casa_llengues/mapes/
http://www3.gencat.net:81/justicia/justiterm/
http://xcastro.com/trag/


Bibliografía

Análisis de textos en español : teoría y práctica
Autor(es):Marimón Llorca, Carmen
Edición:Alicante : Universidad de Alicante, 2008.
ISBN:978-84-7908-994-8
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Còmic, manga i conte il·lustrat
Autor(es):SEMINARI SOBRE LA TRADUCCIÓ A CATALUNYA (16º. 2008. Vilanova i la Geltrú)
Edición:Barcelona : Associació d`Escriptors en Llengua Catalana, 2009.
ISBN:No disponible
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Compendi de normes d`estil: manual per a redactors i correctors
Autor(es):SANGLES I MOLES, Ramon
Edición:Barcelona : Associacio Llengua Nacional, 2009.
ISBN:978-84-612-7122-1
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Diccionari de verbs: models de conjugació
Autor(es):ENCICLOPÈDIA CATALANA
Edición:Barcelona : Enciclopèdia Catalana, 2009.
ISBN:978-84-412-1882-6
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Diccionario visual de términos arquitectónicos
Autor(es):PLAZA ESCUDERO, Lorenzo de la [et al.]
Edición:Madrid : Cátedra, 2008.
ISBN:978-84-376-2506-5
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Gramàtica del text
Autor(es):CUENCA, Josep Maria
Edición:Alzira : Bromera , 2008.
ISBN:978-84-9824-355-0
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

La composició culta en català
Autor(es):RULL I MURUZÁBAL, Xavier
Edición:Palma Mallorca : Moll, 2009.
ISBN:978-84-273-1063-6
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Llibre d`estil jurídic
Autor(es):TRIADÚ I VILA-ABADAL, Joaquim; FRANQUESA I BONET, Ester (coord.)
Edición:Pamplona : Centre d`Estudis Garrigues, 2010.
ISBN:978-84-9903-557-4
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual de comunicacions escrites a l`empresa
Autor(es):SANZ I PINYOL, Glòria ; FRASER, Alba;
Edición:Barcelona : Interactiva, 2010.
ISBN:978-84-7827-183-2
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Manual de traducció alemany-català
Autor(es):Lawick Brozio, Heike van
Edición:Vic : Eumo, 2009.
ISBN:978-84-9766-318-2
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Manual d`estil: la redacció i l`edició de textos
Autor(es):Mestres i Serra, Josep M.
Edición:Barcelona : Eumo, 2009.
ISBN:978-84-9766-146-1
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Teories actuals de la traductologia
Autor(es):Chaume Varela, Frederic; García del Toro, Ana Cristina
Edición:Alzira : Bromera, 2010.
ISBN:978-84-9824-636-0
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Terminología para traductores e intérpretes
Autor(es):Montero Martínez, Silvia; Faber Benítez, Pamela
Edición:Alborote : Tragacanto, 2011.
ISBN:978-84-936780-4-3
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Acceso a las ediciones anteriores ]

Va de bo!: nivell mitjà de valencià (C1)
Autor(es):Gonzàlvez i Escolano, Héctor
Edición:Alzira : Bromera, 2009.
ISBN:978-84-9824-395-6
Recomendado por:PERUJO MELGAR, JOAN M. (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B005
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2010 12:00 15:00 GE/0-01S -
Estudio: B006
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2010 12:00 15:00 -
Estudio: B007
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2010 12:00 15:00 -
Estudio: B008
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2010 12:00 15:00 -
Estudio: B009
Periodo extraordinario de septiembre -1 03/09/2010 12:00 15:00 -
(*) 1: Grupo 1 - VAL


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua
La nota final de l'assignatura correspondrà a la suma de les notes obtingudes en cadascun dels tres apartats següents, segons els percentatges indicats (per a poder fer-ne la suma, caldrà obtenir, com a mínim, un 5 en cadascun dels tres apartats):

a) Dues proves escrites (parcials) sobre els continguts del programa, de caràcter eminentment pràctic, la primera en la convocatòria de febrer (20%) i la segona en la convocatòria de juny (20%). Aquestes proves es faran en una aula d'informàtica amb accés a tots els recursos d'Internet. Per a poder fer la nota mitjana entre els dos parcials, caldrà obtenir, com a mínim, un 4 en cadascun. Amb anterioritat a cada parcial hi haurà també un exercici voluntari de traducció sense diccionari que podrà servir per a sumar fins a 3 punts a la nota d'aquest apartat. Percentatge (mitjana de les dues convocatòries): 40% de la nota final. Els alumnes que no es presenten als parcials o que obtinguen menys de 4 punts en el primer podran optar a la convocatòria d'un examen final.

b) Treball personalitzat de traducció, a partir d'un TO elegit per l'alumne. Veg. instruccions detallades sobre el treball en campus virtual. Percentatge: 25% de la nota final.

c)
Pràctiques d'aplicació dels continguts teòrics del programa: traduccions guiades, anàlisi de traduccions (preguntes de contingut lingüístic, traductològic, de documentació, etc.), activitats sobre l'ús de les eines informàtiques i els instruments de consulta i documentació, revisió d'esborranys de traducció fets amb programes informàtics, correcció de traduccions preexistents, valoració d'errors de traducció, exercicis d'interferència lingüística, traduccions a classe en temps controlat, etc. Caldrà lliurar les pràctiques durant el desenvolupament del curs, en la data que indique en cada cas el professor i sempre abans de la sessió de correcció corresponent. En aquest apartat es valorarà també la participació activa a classe. Percentatge: 35% de la nota final.