UA
   LENGUA D (II): RUMANO    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8332Descripción
Crdts. Teor.5
Crdts. Pract.5
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 12,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓNTRADUCCION E INTERPRETACION64


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
LENGUA D (I): RUMANO
LENGUA D (I): RUMANO
LENGUA D (I): RUMANO


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2011-12)
Grupo (*)Número
1 8
TOTAL 8
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2011-12)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2011-12)
Sin horario


Grupos de matricula (2011-12)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 Anual T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2011-12)
COMPETENCIAS GENERALES

C.G.1 Competencia comunicativa en las distintas lenguas de trabajo: lenguas A (catalán/castellano, nivel C2 del marco europeo), lenguas B (nivel B2/C1), lenguas C (nivel B2/B1 para las lenguas que se enseñan en secundaria y nivel A2/B1 para las lenguas que no se enseñan en secundaria) y lenguas D (nivel A2/A1). La competencia comunicativa (oral y escrita) se entiende referida a la comprensión y a la expresión e incluye la subcompetencia gramatical (dominio del código lingüístico), la subcompetencia sociolingüística (regula la adecuación al contexto y está vinculada a la variación lingüística que se produce según los diversos elementos de registro), la subcompetencia pragmática (relacionada con el uso funcional de la lengua y con el dominio del discurso, la cohesión y la coherencia). La competencia comunicativa tiene que incluir, al menos, dos lenguas y culturas (incluye fases pasivas y activas de la comunicación, así como las convenciones textuales de las diferentes culturas de trabajo y los conocimientos culturales, enciclopédicos y temáticos correspondientes).
C.G.3 Competencia para el ejercicio de la profesión en el mercado laboral y deontológica, integrada por los conocimientos y las habilidades que tienen relación con el ejercicio de la traducción profesional y el mercado de trabajo. Incluye conocimientos básicos para la gestión del ejercicio profesional y aspectos relacionados con el derecho público y privado, la economía y la empresa (contratos, obligaciones fiscales, presupuestos, aspectos económicos, facturación, etc.) y sobre el código deontológico y las asociaciones profesionales. Y también habilidades como la memoria, los reflejos, la creatividad, capacidades como la confianza, la capacidad de atención, organización y planificación, de memoria, la capacidad de análisis y síntesis, de automatización de las tareas más habituales, la toma de decisiones, el interés por el trabajo bien hecho y la profesionalidad, la capacidad de adaptación a nuevas situaciones, la iniciativa, etc. Además de aptitudes interpersonales, como capacidad para interrelacionarse y trabajar profesionalmente en equipo, no solo con otros traductores y profesionales del ramo (revisores, documentalistas, terminólogos), sino también con clientes, iniciadores, autores, usuarios y expertos en las materias objeto de traducción, etc.

COMPETENCIAS ESPECÍFICAS

C.E. 1.1 Entender cualquier tipo de texto (oral o escrito), de tipo general o especializado (lenguas A, B y C), en la lengua de trabajo correspondiente.
C.E. 1.2 Expresarse oralmente o por escrito sobre temas de carácter general o especializado (lenguas A, B y C).
C.E. 1.6 Producir textos orales y escritos adecuados a la función comunicativa, al tipo de registro, etc.
C.E. 1.14 Desarrollar conocimientos lingüísticos a partir de los elementos de contraste.
C.E. 3.10 Desarrollar la capacidad de razonamiento lógico y crítico.

OBJETIVOS

El alumnado ha de conseguir el nivel A1. Para lograr ese objetivo se deberá:

1. Estudiar el segundo idioma moderno desde la contrastividad con la lengua materna y, por lo tanto, disociando las dos lenguas en contacto.
2. Desarrollar las cuatro principales destrezas lingüísticas: comprensión escrita, comprensión oral, expresión escrita y expresión oral.
3. Utilizar recursos informáticos para la práctica de la expresión oral y escrita.
4. Fomentar y estimular el empleo de los recurs


Contenidos teóricos y prácticos (2011-12)

1Q: Teste de limba româna (3 Tests de Nivel, 3 Tests A1, 3 Tests A2)
2Q: Manual PULS
Tests nivel A2
[disponibles en: HTTP://WWW.DPRP.GOV.RO/ELEARNING/ [2011]: Curs de limbã românã on line [NIVEL A2]


Más información
Profesor/a responsable
PRODAN NICOLAU , DELIA IONELA


Metodología docente (2011-12)
Clases teóricas y prácticas
TEORÍA:
Clase magistral/participativa:
Presentación y práctica de contenidos teóricos (gramática, vocabulario, pronunciación) y culturales

SEMINARIOS TEÓRICO-PRÁCTICOS
Trabajos individuales
Trabajos grupales
Práctica y desarrollo de la expresión oral
Tutorías





Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
PRACTICAS DE PROBLEMAS:
Clase interactiva para el análisis y resolución de problemas lingüísticos-contrastivos, pragmáticos y culturales.
Práctica y desarrollo de la comprensión y la expresión escritas

PRÁCTICAS CON ORDENADOR
Clase interactiva/ actividades de autoaprendizaje:
Práctica y desarrollo de la comprensión audio
Guía y prácticas monitorizadas para familiarizarse con los recursos informáticos y para aprender a manejar fuentes de calidad (textos estándar, información correcta y contrastada).

PRÁCTICAS DE LABORATORIO (LABORATORIO DE IDIOMAS)
Aprendizaje interactivo: temas culturales, literatura, cine rumanos en soporte vídeo





Profesores (2011-12)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 83321PRODAN NICOLAU, DELIA IONELA
Fechas de exámenes oficiales (2011-12)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 07/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 04/06/2012 15:00 18:00 FI/2-08P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2012 18:00 21:00 A1/0-16S -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 07/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 04/06/2012 15:00 18:00 FI/2-08P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2012 18:00 21:00 A1/0-16S -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) 1 07/11/2011 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales 1 04/06/2012 15:00 18:00 FI/2-08P -
Periodo extraordinario de septiembre -1 04/09/2012 18:00 21:00 A1/0-16S -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2011-12)
Evaluación continua, examen final
Evaluación:
Prueba final (oral y escrita) 8 p.
Práctica no presencial [Trautorom - como mínimo 20 textos de 500 palabras] 2 p.