UA
   TRADUCCIÓN GENERAL RUSO-ESPAÑOL, ESPAÑOL-RUSO (I)    Año académico       Versión PDF.
Código8198Descripción
Crdts. Teor.3TRADUCCIÓN ESPAÑOL/RUSO, RUSO/ESPAÑOL DE TEXTOS NO ESPECIALIZADOS. PROCEDIMIENTOS BÁSICOS DE TRADUCCIÓN Y ESTILO EN LA LENGUA ACTIVA DE TRABAJO.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIAS INTEGRADASFILOLOGIA ESLAVA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2009-10)
Grupo (*)Número
1 3
TOTAL 3
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Ofertada como libre elección (2009-10)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2009-10)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 14/09/2009 23/12/2009 L 15:00 17:00 FI/3-12P
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 14/09/2009 23/12/2009 X 15:00 17:00 FI/3-12P
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - CAS
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - CAS


Grupos de matricula (2009-10)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 1er. T CAS desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Objetivos de las asignatura / competencias (2009-10)
1. Ser capaz de traducir con diccionario(s) un texto no especializado de unas doscientas palabras en un tiempo de dos horas.
2. Saber utilizar provechosa y acertadamente los instrumentos de ayuda bibliográficos del traductor, especialmente los diccionarios y enciclopedias.
3. Conocer los condicionantes bajo los que se desarrolla la labor del traductor y realizar su tarea a partir de una conciencia de los mismos.


Contenidos teóricos y prácticos (2009-10)
Unidad 1: Presentación y diagnóstico actual.

Unidad 2: Introducción a la asignatura.

Unidad 3: Historia de la teoría de la traducción en Rusia.

Unidad 4: Diccionarios y otros instrumentos de consulta.

Unidad 5: Palabras-realias.

Unidad 6: Nombres propios.

Unidad 7: Siglas.

Unidad 8: Expresiones fijas.

Unidad 9: Proverbios y refranes.

Unidad 10: "Los falsos amigos del traductor".


Más información
Profesor/a responsable
Puchkov Puchkov , Andres


Metodología docente (2009-10)
Clases teóricas y prácticas


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2009-10)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81981Puchkov Puchkov, Andres
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81981Puchkov Puchkov, Andres
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía
No existen libros recomendados en esta asignatura para este año académico.
Fechas de exámenes oficiales (2009-10)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 03/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 23/01/2010 09:00 12:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de julio -1 05/07/2010 17:30 20:30 FI/2-08P -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 03/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 23/01/2010 09:00 12:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de julio -1 05/07/2010 17:30 20:30 FI/2-08P -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 03/11/2009 -
Periodo ordinario para asignaturas de primer semestre -1 23/01/2010 09:00 12:00 FI/1-03S -
Periodo extraordinario de julio -1 05/07/2010 17:30 20:30 FI/2-08P -
(*) 1: GRUPO 1 - CAS


Instrumentos y criterios de evaluación (2009-10)
Evaluación continua, examen final
La evaluación de los resultados individuales de los alumnos tendrá en cuenta el trabajo individual cotidiano.
Las pruebas escritas o exámenes constarán en líneas generales de una traducción que se deberá realizar en un tiempo acorde con el expresado en los objetivos generales.
La nota final resultará de la combinación de las tareas cumplidas a los largo del curso y del resultado del examen final.