UA
   VARIACIÓ LINGÜÍSTICA I TRADUCCIÓ CATALANA    Any acadèmic       Versió PDF.  Versió PDF per a convalidació.
Codi8154Descripció
Crdts. Teor.3TEORIA I PRÀCTICA DE LA VARIACIÓ LINGÜÍSTICA CATALANA APLICADA A LA TRADUCCIÓ.
Crdts. Pract.3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentsÀreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGIA CATALANAFILOLOGIA CATALANA33


Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000


Prerequisitos
Sense incompatibles


Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades


Matriculats (2010-11)
Grup (*)Nombre
1 25
TOTAL 25
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Oferida com a lliure elecció (2010-11)
Nombre màxim d'alumnes: Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival aFeu clic ací


Horari (2010-11)
ModeGrup (*)Data d’iniciData de finalitzacióDiaHora d’iniciHora d’fiAula
CLASSE TEÒRICA 1 03/02/2011 27/05/2011 X 19:00 21:00 BG/INF1
CLASSE PRÀCTICA (LRU) 1 03/02/2011 27/05/2011 J 18:00 20:00 BG/INF1
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - VAL


Grups de matricula (2010-11)
Grup (*)QuadrimestreTornIdiomaDistribució (lletra nif)
1 2do. T VAL des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Objectius de l'assignatura / competències (2010-11)
1. Conéixer els trets dels lectes i els registres catalans.

2. Debatre la necessitat o no de la traducció de la variació lingüística en general i en contextos particulars.

3. Conéixer les principals estratègies de traducció de la variació lingüística.

4. Traduir textos caracteritzats per la variació lingüística al català, aplicant les estratègies explicades a classe i generant-ne de noves aplicades a casos concrets.


Continguts teòrics i pràctics (2010-11)
1. La variació lingüística: usuaris i usos.
2. Els usuaris de la llengua: estàndard i subestàndards.
2.1. La traducció dels dialectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.2. La traducció dels cronolectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.3. La traducció dels sociolectes (l'argot i els tecnolectes): necessitats i estratègies de traducció.
3. Els usos de la llengua: la traducció dels registres. Factors per a la formació dels registres: tema, mode, tenor interpersonal i tenor funcional
4. Unitat de la llengua i mitjans de comunicació: el paper dels mitjans de comunicació.


Enllaç al programa
Professor/a responsable
Martos Sánchez , Josep Lluis


Metodologia docent (2010-11)
No especificat
En les classes es combinarà la presentació teòrica dels temes amb les pràctiques de traducció i comentari de textos. Cada alumne triarà la traducció d'un text de 1500 paraules fortament marcat per una varietat i la defensarà a l'aula. La resta dels alumnes haurà de fer la traducció i participarà en el debat que s'hi genere. Cada setmana, el professor en traurà conclusions teòriques.


Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat


Professorat (2010-11)
Grup Professor
TEORIA DE 81541Martos Sánchez, Josep Lluis
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81541Martos Sánchez, Josep Lluis
Enllaços relacionats
Sense Dades


Bibliografia

El valencià és una llengua diferent?
Autors:CUENCA, Maria Josep
Edició:València : Tàndem, 2003.
ISBN:84-8131-452-8
Recomanat per: MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Gramàtica normativa valenciana
Autors:Acadèmia Valenciana de la Llengua
Edició:València : Publicacions de l`Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2006.
ISBN:978-84-482-4422-4
Recomanat per: MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ] [ Enllaç al recurs bibliogràfic ]

La traducción de la variación lingüística
Autors:Mayoral Asensio, Roberto
Edició:Soria : Diputación Provincial de Soria, 1999.
ISBN:978-84-95099-05-1
Recomanat per: MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autors:AGOST CANÓS, Rosa
Edició:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomanat per: MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Accés al catàleg de la biblioteca universitària ]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2010-11)
ConvocatòriaGrup (*)DataHora d’iniciHora d’fiAules assignadesObservacions:
Estudi: B010
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 28/10/2010 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2011 09:00 12:00 FI/1-05P -
Període extraordinari de juliol -1 02/09/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudi: B011
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 28/10/2010 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2011 09:00 12:00 FI/1-05P -
Període extraordinari de juliol -1 02/09/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudi: B012
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre) -1 28/10/2010 -
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals -1 04/06/2011 09:00 12:00 FI/1-05P -
Període extraordinari de juliol -1 02/09/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Instruments i criteris d'avaluació (2010-11)
No especificat
La nota final de l'assignatura serà la mitjana de la nota de les classes pràctiques (exposició, traducció i debat) i d'un examen final, que recollirà tots els materials teòrics del curs, amb una única pregunta a desenvolupar: "La traducció de la variació lingüística". Si l'alumne no supera les pràctiques, haurà de fer també un exercici de traducció en l'examen final. Les dues parts han d'estar aprovades perquè se'n puga fer la nota mitjana.