VARIACIÓ LINGÜÍSTICA I TRADUCCIÓ CATALANA
Any acadèmic
2003-04
2004-05
2005-06
2006-07
2007-08
2008-09
2009-10
2010-11
2011-12
2012-13
2013-14
2014-15
2015-16
2016-17
2017-18
2018-19
2019-20
2020-21
2021-22
2022-23
Codi
8154
Descripció
Crdts. Teor.
3
TEORIA I PRÀCTICA DE LA VARIACIÓ LINGÜÍSTICA CATALANA APLICADA A LA TRADUCCIÓ.
Crdts. Pract.
3
A efectes d'intercanvis en programes de mobilitat, la càrrega d'aquesta assignatura equival a 7,5 ECTS.
Departamentos y Áreas
Departaments
Àrea
Crdts. Teor.
Crdts. Pract.
Dpto. Respon.
Respon. Acta
FILOLOGIA CATALANA
FILOLOGIA CATALANA
3
3
Estudis en què s'imparteix
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Anglés - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Alemany - pla 2000
Llicenciatura en Traducció i Interpretació. Francés - pla 2000
Prerequisitos
Sense incompatibles
Incompatibilitats de matricula per continguts equivalents
Sense Dades
Matriculats (2010-11)
Grup
(*)
Nombre
1
25
TOTAL
25
(*) 1: GRUPO 1 - VAL
Oferida com a lliure elecció (2010-11)
Nombre màxim d'alumnes:
Sense màxim
Feu clic ací per a veure a quins estudis s'ofereixen
Consulta Gràfica d'Horari
Feu clic ací
Horari (2010-11)
Mode
Grup
(*)
Data d’inici
Data de finalització
Dia
Hora d’inici
Hora d’fi
Aula
CLASSE TEÒRICA
1
03/02/2011
27/05/2011
X
19:00
21:00
BG/INF1
CLASSE PRÀCTICA (LRU)
1
03/02/2011
27/05/2011
J
18:00
20:00
BG/INF1
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - VAL
Grups de matricula (2010-11)
Grup
(*)
Quadrimestre
Torn
Idioma
Distribució (lletra nif)
1
2do.
T
VAL
des de - fins a -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL
Objectius de l'assignatura / competències (2010-11)
1. Conéixer els trets dels lectes i els registres catalans.
2. Debatre la necessitat o no de la traducció de la variació lingüística en general i en contextos particulars.
3. Conéixer les principals estratègies de traducció de la variació lingüística.
4. Traduir textos caracteritzats per la variació lingüística al català, aplicant les estratègies explicades a classe i generant-ne de noves aplicades a casos concrets.
Continguts teòrics i pràctics (2010-11)
1. La variació lingüística: usuaris i usos.
2. Els usuaris de la llengua: estàndard i subestàndards.
2.1. La traducció dels dialectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.2. La traducció dels cronolectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.3. La traducció dels sociolectes (l'argot i els tecnolectes): necessitats i estratègies de traducció.
3. Els usos de la llengua: la traducció dels registres. Factors per a la formació dels registres: tema, mode, tenor interpersonal i tenor funcional
4. Unitat de la llengua i mitjans de comunicació: el paper dels mitjans de comunicació.
Enllaç al programa
Professor/a responsable
Martos Sánchez , Josep Lluis
Metodologia docent (2010-11)
No especificat
En les classes es combinarà la presentació teòrica dels temes amb les pràctiques de traducció i comentari de textos. Cada alumne triarà la traducció d'un text de 1500 paraules fortament marcat per una varietat i la defensarà a l'aula. La resta dels alumnes haurà de fer la traducció i participarà en el debat que s'hi genere. Cada setmana, el professor en traurà conclusions teòriques.
Tipus d'activitats: teòriques i pràctiques
No especificat
Professorat (2010-11)
Grup
Professor
TEORIA DE 8154
1
Martos Sánchez, Josep Lluis
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 8154
1
Martos Sánchez, Josep Lluis
Enllaços relacionats
Sense Dades
Bibliografia
Ordena pel títol del llibre
Ordena pel professor que recomana
El valencià és una llengua diferent?
Autors:
CUENCA, Maria Josep
Edició:
València : Tàndem, 2003.
ISBN:
84-8131-452-8
Recomanat per:
MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
]
Gramàtica normativa valenciana
Autors:
Acadèmia Valenciana de la Llengua
Edició:
València : Publicacions de l`Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2006.
ISBN:
978-84-482-4422-4
Recomanat per:
MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
] [
Enllaç al recurs bibliogràfic
]
La traducción de la variación lingüística
Autors:
Mayoral Asensio, Roberto
Edició:
Soria : Diputación Provincial de Soria, 1999.
ISBN:
978-84-95099-05-1
Recomanat per:
MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
]
Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autors:
AGOST CANÓS, Rosa
Edició:
Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:
978-84-344-2838-6
Recomanat per:
MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS
(*1)
[
Accés al catàleg de la biblioteca universitària
]
(*1) Aquest professor ha recomanat el recurs bibliogràfic a tot l'alumnat de l'assignatura.
Dates d'exàmens oficials (2010-11)
Convocatòria
Grup
(*)
Data
Hora d’inici
Hora d’fi
Aules assignades
Observacions:
Estudi: B010
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre)
-1
28/10/2010
-
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals
-1
04/06/2011
09:00
12:00
FI/1-05P
-
Període extraordinari de juliol
-1
02/09/2011
15:00
18:00
FI/1-06S
-
Estudi: B011
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre)
-1
28/10/2010
-
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals
-1
04/06/2011
09:00
12:00
FI/1-05P
-
Període extraordinari de juliol
-1
02/09/2011
15:00
18:00
FI/1-06S
-
Estudi: B012
Exàmens extraordinaris de finalització d'estudis (desembre)
-1
28/10/2010
-
Període ordinari per a assignatures de segon semestre i anuals
-1
04/06/2011
09:00
12:00
FI/1-05P
-
Període extraordinari de juliol
-1
02/09/2011
15:00
18:00
FI/1-06S
-
(*) 1: GRUPO 1 - VAL
Instruments i criteris d'avaluació (2010-11)
No especificat
La nota final de l'assignatura serà la mitjana de la nota de les classes pràctiques (exposició, traducció i debat) i d'un examen final, que recollirà tots els materials teòrics del curs, amb una única pregunta a desenvolupar: "La traducció de la variació lingüística". Si l'alumne no supera les pràctiques, haurà de fer també un exercici de traducció en l'examen final. Les dues parts han d'estar aprovades perquè se'n puga fer la nota mitjana.