UA
   VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN CATALANA    Año académico       Versión PDF.  Versión PDF para convalidación.
Código8154Descripción
Crdts. Teor.3TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA CATALANA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA CATALANAFILOLOGIA CATALANA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2010-11)
Grupo (*)Número
1 25
TOTAL 25
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Ofertada como libre elección (2010-11)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2010-11)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 03/02/2011 27/05/2011 X 19:00 21:00 BG/INF1
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 03/02/2011 27/05/2011 J 18:00 20:00 BG/INF1
(*) CLASE TEÓRICA
1: GRUPO 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: GRUPO 1 - VAL


Grupos de matricula (2010-11)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T VAL desde - hasta -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Objetivos de las asignatura / competencias (2010-11)
1. Conéixer els trets dels lectes i els registres catalans.

2. Debatre la necessitat o no de la traducció de la variació lingüística en general i en contextos particulars.

3. Conéixer les principals estratègies de traducció de la variació lingüística.

4. Traduir textos caracteritzats per la variació lingüística al català, aplicant les estratègies explicades a classe i generant-ne de noves aplicades a casos concrets.


Contenidos teóricos y prácticos (2010-11)
1. La variació lingüística: usuaris i usos.
2. Els usuaris de la llengua: estàndard i subestàndards.
2.1. La traducció dels dialectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.2. La traducció dels cronolectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.3. La traducció dels sociolectes (l'argot i els tecnolectes): necessitats i estratègies de traducció.
3. Els usos de la llengua: la traducció dels registres. Factors per a la formació dels registres: tema, mode, tenor interpersonal i tenor funcional
4. Unitat de la llengua i mitjans de comunicació: el paper dels mitjans de comunicació.


Más información
Profesor/a responsable
Martos Sánchez , Josep Lluis


Metodología docente (2010-11)
No especificado
En les classes es combinarà la presentació teòrica dels temes amb les pràctiques de traducció i comentari de textos. Cada alumne triarà la traducció d'un text de 1500 paraules fortament marcat per una varietat i la defensarà a l'aula. La resta dels alumnes haurà de fer la traducció i participarà en el debat que s'hi genere. Cada setmana, el professor en traurà conclusions teòriques.


Tipo de actividades: teóricas y prácticas
No especificado


Profesores (2010-11)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81541Martos Sánchez, Josep Lluis
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81541Martos Sánchez, Josep Lluis
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

El valencià és una llengua diferent?
Autor(es):CUENCA, Maria Josep
Edición:València : Tàndem, 2003.
ISBN:84-8131-452-8
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Gramàtica normativa valenciana
Autor(es):Acadèmia Valenciana de la Llengua
Edición:València : Publicacions de l`Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2006.
ISBN:978-84-482-4422-4
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

La traducción de la variación lingüística
Autor(es):Mayoral Asensio, Roberto
Edición:Soria : Diputación Provincial de Soria, 1999.
ISBN:978-84-95099-05-1
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autor(es):AGOST CANÓS, Rosa
Edición:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2010-11)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 28/10/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 04/06/2011 09:00 12:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de julio -1 02/09/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 28/10/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 04/06/2011 09:00 12:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de julio -1 02/09/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 28/10/2010 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 04/06/2011 09:00 12:00 FI/1-05P -
Periodo extraordinario de julio -1 02/09/2011 15:00 18:00 FI/1-06S -
(*) 1: GRUPO 1 - VAL


Instrumentos y criterios de evaluación (2010-11)
No especificado
La nota final de l'assignatura serà la mitjana de la nota de les classes pràctiques (exposició, traducció i debat) i d'un examen final, que recollirà tots els materials teòrics del curs, amb una única pregunta a desenvolupar: "La traducció de la variació lingüística". Si l'alumne no supera les pràctiques, haurà de fer també un exercici de traducció en l'examen final. Les dues parts han d'estar aprovades perquè se'n puga fer la nota mitjana.