UA
   VARIACIÓN LINGÜÍSTICA Y TRADUCCIÓN CATALANA    Año académico       Versión PDF.
Código8154Descripción
Crdts. Teor.3TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA CATALANA APLICADA A LA TRADUCCIÓN.
Crdts. Pract.3
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale a 7,5 ECTS.


Departamentos y Áreas
DepartamentosÁreaCrdts. Teor.Crdts. Pract.Dpto. Respon.Respon. Acta
FILOLOGÍA CATALANAFILOLOGIA CATALANA33


Estudios en los que se imparte
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Alemán - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Francés - plan 2000
Licenciatura en Traducción e Interpretación. Inglés - plan 2000


Pre-requisitos
Sin incompatibles


Incompatibilidades de matrícula por contenidos equivalentes
Sin Datos


Matriculados (2008-09)
Grupo (*)Número
1 25
TOTAL 25
(*) 1: 1 - VAL


Ofertada como libre elección (2008-09)
Número máximo de alumnos: Sin límite
Pincha aquí para ver a qué estudios se oferta
Consulta Gráfica de Horario
A efectos de intercambios en programas de movilidad, la carga de esta asignatura equivale aPincha aquí


Horario (2008-09)
ModoGrupo (*)Día inicioDía finDíaHora inicioHora finAula
CLASE TEÓRICA 1 26/01/2009 22/05/2009 L 19:00 21:00 OP/INF1
CLASE PRÁCTICA (LRU) 1 26/01/2009 22/05/2009 J 18:00 20:00 GE/1-06I
(*) CLASE TEÓRICA
1: 1 - VAL
(*) CLASE PRÁCTICA (LRU)
1: 1 - VAL


Grupos de matricula (2008-09)
Grupo (*)CuatrimestreTurnoIdiomaDistribución (letra nif)
1 2do. T VAL desde - hasta -
(*) 1: 1 - VAL


Objetivos de las asignatura / competencias (2008-09)

1. Conéixer els trets dels lectes i els registres catalans.

2. Debatre la necessitat o no de la traducció de la variació lingüística en general i en contextos particulars.

3. Conéixer les principals estratègies de traducció de la variació lingüística.

4. Traduir textos caracteritzats per la variació lingüística al català, aplicant les estratègies explicades a classe i generant-ne de noves aplicades a casos concrets.


Contenidos teóricos y prácticos (2008-09)
1. La variació lingüística: usuaris i usos.
2. Els usuaris de la llengua: estàndard i subestàndards.
2.1. La traducció dels dialectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.2. La traducció dels cronolectes: necessitats i estratègies de traducció.
2.3. La traducció dels sociolectes (l'argot i els tecnolectes): necessitats i estratègies de traducció.
3. Els usos de la llengua: la traducció dels registres. Factors per a la formació dels registres: tema, mode, tenor interpersonal i tenor funcional
4. Unitat de la llengua i mitjans de comunicació: el paper dels


Más información
Profesor/a responsable
Martos Sánchez , Josep Lluis


Metodología docente (2008-09)
No especificado
En les classes es combinarà la presentació teòrica dels temes amb les pràctiques de traducció i comentari de textos. Cada alumne triarà la traducció d'un text fortament marcat per una varietat i la defensarà a l'aula. La resta dels alumnes haurà de fer la traducció i participarà en el debat que s'hi genere. Cada setmana, el professor en traurà conclusions teòriques.



Tipo de actividades: teóricas y prácticas
Otras
Traducció de textos fortament caracteritzats per la variació lingüística.


Profesores (2008-09)
Grupo Profesor/a
TEORIA DE 81541Martos Sánchez, Josep Lluis
CLASE PRÁCTICA (LRU) DE 81541Martos Sánchez, Josep Lluis
Enlaces relacionados
Sin Datos


Bibliografía

El valencià és una llengua diferent?
Autor(es):CUENCA, Maria Josep
Edición:València : Tàndem, 2003.
ISBN:84-8131-452-8
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Gramàtica normativa valenciana
Autor(es):Acadèmia Valenciana de la Llengua
Edición:València : Publicacions de l`Acadèmia Valenciana de la Llengua, 2006.
ISBN:978-84-482-4422-4
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ] [ Enlace al recurso bibliográfico ]

La traducción de la variación lingüística
Autor(es):Mayoral Asensio, Roberto
Edición:Soria : Diputación Provincial de Soria, 1999.
ISBN:978-84-95099-05-1
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]

Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes
Autor(es):AGOST CANÓS, Rosa
Edición:Barcelona : Ariel, 1999.
ISBN:978-84-344-2838-6
Recomendado por:MARTOS SANCHEZ, JOSEP LLUIS (*1)
[ Acceso al catálogo de la biblioteca universitaria ]
(*1) Este profesor ha recomendado el recurso bibliográfico a todos los alumnos de la asignatura.
Fechas de exámenes oficiales (2008-09)
ConvocatoriaGrupo (*)fechaHora inicioHora finAula(s) asignada(s)Observ:
Estudio: B010
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 14/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 23/05/2009 09:00 12:00 A1/1-46I -
Periodo extraordinario de septiembre -1 02/09/2009 15:00 18:00 GE/1-06I -
Estudio: B011
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 14/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 23/05/2009 09:00 12:00 A1/1-46I -
Periodo extraordinario de septiembre -1 02/09/2009 15:00 18:00 GE/1-06I -
Estudio: B012
Exámenes extraordinarios de finalización de estudios (diciembre) -1 14/11/2008 -
Periodo ordinario para asignaturas de segundo semestre y anuales -1 23/05/2009 09:00 12:00 A1/1-46I -
Periodo extraordinario de septiembre -1 02/09/2009 15:00 18:00 GE/1-06I -
(*) 1: 1 - VAL


Instrumentos y criterios de evaluación (2008-09)
No especificado

La nota final de l'assignatura serà la mitjana de la nota de les classes pràctiques (exposició, traducció i debat) i d'una memòria final o d`un examen, que recollirà tots els materials teòrics del curs, amb una única pregunta a desenvolupar.