CONTENIDOS:
T.1. El papel del traductor. ¿Qué se debe traducir? ¿cómo enfrentarse con la traducción? ¿qué pasos seguir? ¿cuántas lenguas traducir? El mercado. T.2. El cuaderno de traducción. Notas sobre la traducción. Problemas lingüísticos. T.3. Traducir la prosa. T.4. Traducir la poesía. T.5. Traducir el teatro. T.6. Traducir los clásicos. T.7. Traducir cine y series de televisión. Doblaje. T.8. Otras formas de literatura: textos musicales, videojuegos, publicidad. T.9. Las TIC y la traducción literaria.
BIBLIOGRAFÍA:
Agost, R. (1999): Traducción y doblaje: Palabras, Voces e Imágenes. Barcelon.a Ariel. Agost & Chaume: La traducción en los medios audiovisuales, Universitat Jaume I, Servicio de publicaciones. Agost, R. Y Monzó, E. (2001): Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català, Castellón, UJI. Austermühl. F. (2001): Electronic tools for translators, Duarte, J. (2002): A traduçao nas encruzilhadas da cultura, Eco, U. (2001): Experiences in translation, Fernández Guerra (2000): Machine translation (capabilities and limitations), Folgado y Badder (1999): Translation in action, France, P. (2000): The Oxford Guide to literature in English translation, Grellet, F. (1991): Apprendre a traduire, Nancy, Presses universitaries de Nancy. Landers, C. (2001): Literary translation: A practical guide, López Guix, J.G. y Minett Wilkinson, J. (2001): Manual de traducción, Barcelona, Gedisa. Munday, J. (2001): Introducing translations Studies: theories and applications, Newmark, P. (1991): About translation, Clevedon. Multilingual Matters. Schmid, M. (2000): Translation the elusive. Marked Word Order and subjetivity in English-German translation, Schaffner, C. (2000): The role of discorse analysis for translation and translator training,
|